Marcos 14

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, »Not during the feast, lest there be an uproar of the people.«
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 But there were some who said to themselves indignantly, »Why was this ointment wasted?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.« And they criticized her sharply.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, »Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
6 mas Jesus disse:
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.«
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, »Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And he sent two of his disciples, and said to them, »Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there.«
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And when it was evening he came with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 And as they were at table eating, Jesus said, »Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.«
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, »Is it I?«
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 He said to them, »It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
20 Jesus respondeu:
21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.«
21 Pois o
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, »Take; this is my body.«
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And he said to them, »This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 Então Jesus disse:
25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.«
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, »You will all fall away; for it is written: ‘I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.«
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter said to him, »Even if all fall away, I will not.«
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus said to him, »Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.«
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he spoke more vehemently, »If I have to die with you, I will not deny you!« And they all said the same.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, »Sit here, while I pray.«
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 And he said to them, »My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch.«
34 e disse a eles:
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And he said, »Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will.«
36 Ele orava assim:
37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, »Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.«
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Then he came the third time and said to them, »Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand.«
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now the betrayer had given them a signal, saying, »The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.«
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And when he came, he went up to him at once, and said, »Rabbi!« and he kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And Jesus said to them, »Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled.«
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 »We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.’«
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, »Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?«
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, »Are you the Christ, the Son of the Blessed?«
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 And Jesus said, »I am. And you will see the Son of Mansitting at the right hand of the Power,and coming with the clouds of heaven.«
62 Jesus respondeu:
63 The high priest tore his clothes and said, »Why do we need any more witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You have heard the blasphemy. What do you think?« And they all condemned him as worthy of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, »Prophesy!« And the guards received him with slaps in the face.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, »You also were with the Nazarene, Jesus.«
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, »I neither know nor understand what you mean.« And he went out into the gateway.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, »This is one of them.«
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, »Surely you are one of them; for you are a Gallilean.«
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, »I do not know this man of whom you speak.«
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, »Before the rooster crows twice, you will deny me three times.« And he broke down and wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.