Marcos 14
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 But they said, »Not during the feast, lest there be an uproar of the people.«
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 But there were some who said to themselves indignantly, »Why was this ointment wasted?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.« And they criticized her sharply.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, »Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.«
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, »Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?«
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 And he sent two of his disciples, and said to them, »Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there.«
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 And when it was evening he came with the twelve.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 And as they were at table eating, Jesus said, »Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.«
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, »Is it I?«
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 He said to them, »It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.«
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, »Take; this is my body.«
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 And he said to them, »This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.«
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, »You will all fall away; for it is written: I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.«
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter said to him, »Even if all fall away, I will not.«
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said to him, »Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.«
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 But he spoke more vehemently, »If I have to die with you, I will not deny you!« And they all said the same.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, »Sit here, while I pray.«
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 And he said to them, »My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch.«
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, »Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will.«
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, »Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.«
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Then he came the third time and said to them, »Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand.«
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Now the betrayer had given them a signal, saying, »The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.«
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And when he came, he went up to him at once, and said, »Rabbi!« and he kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And Jesus said to them, »Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled.«
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then they all forsook him and fled.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.«
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, »Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?«
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, »Are you the Christ, the Son of the Blessed?«
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 And Jesus said, »I am. And you will see the Son of Mansitting at the right hand of the Power,and coming with the clouds of heaven.«
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes and said, »Why do we need any more witnesses?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?« And they all condemned him as worthy of death.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, »Prophesy!« And the guards received him with slaps in the face.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, »You also were with the Nazarene, Jesus.«
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 But he denied it, saying, »I neither know nor understand what you mean.« And he went out into the gateway.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, »This is one of them.«
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, »Surely you are one of them; for you are a Gallilean.«
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, »I do not know this man of whom you speak.«
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, »Before the rooster crows twice, you will deny me three times.« And he broke down and wept.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.