Marcos 10

The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 The Pharisees came and in order to test him asked, »Is it lawful for a man to divorce his wife?«
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 He answered them, »What did Moses command you?«
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 They said, »Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away.«
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 But Jesus said to them, »Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 But from the beginning of creation God ‘made them male and female.’
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 Therefore what God has joined together, let not man separate.«
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 In the house his disciples also asked him again about this matter.
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 So he said to them, »Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.«
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them.
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, »Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it.«
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, »Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?«
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 And Jesus said to him, »Why do you call me good? No one is good but God alone.
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’«
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 And he said to him, »Teacher, all these I have observed from my youth.«
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, »You lack one thing; go and sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.«
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Then Jesus looked around and said to his disciples, »How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!«
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, »Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.«
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 And they were exceedingly astonished, and said to him, »Then who can be saved?«
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Jesus looked at them and said, »With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.«
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Peter began to say to him, »See, we have left everything and followed you.«
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 Jesus said, »Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 who will not receive a hundredfold now in this time—house and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come, eternal life.
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 But many who are first will be last, and the last first.«
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And he took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him.
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 »Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him. And after three days he will rise.«
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, »Teacher, we want you to do for us whatever we ask.«
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 And he said to them, »What do you want me to do for you?«
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 And they said to him, »Grant us to sit, one at your right hand and the other at your left, in your glory.«
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 But Jesus said to them, »You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism I am baptized with?«
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 They said to him, »We are able.« So Jesus said to them, »You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.«
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 And when the ten heard it, they began to be indignant with James and John.
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 But Jesus called them to himself and said to them, »You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 But it shall not be so among you. But whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 and whoever wants to be first among you must be slave of all.
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.«
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, was sitting by the roadside begging.
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, »Jesus, Son of David, have mercy on me!«
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, »Son of David, have mercy on me!«
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 So Jesus stopped and said, »Call him.« And they called the blind man, saying to him, »Take heart; rise, he is calling you.«
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 And Jesus said to him, »What do you want me to do for you?« And the blind man said to him, »Master, let me receive my sight.«
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Then Jesus said to him, »Go your way; your faith has made you well.« And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.