Lucas 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, »We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.«
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 So Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« He answered him, »It is as you say.«
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, »I find no crime in this man.«
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were urgent, saying, »He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place.«
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, »You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him and release him.«
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they all cried out together, »Away with this man, and release to us Barabbas«—
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they shouted, »Crucify him, crucify him!«
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, »Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them said, »Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains,‘Fall on us!’and to the hills,‘Cover us!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?«
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, »Father, forgive them, for they know not what they do.« And they divided his garments and cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, »He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.«
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, »If you are the King of the Jews, save yourself.«
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, »Are you not the Christ? Save yourself and us!«
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other rebuked him, saying, »Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.«
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said, »Jesus, remember me when you come into your kingdom.«
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, »Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.«
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, »Father, into your hands I commit my spirit.« And having said this, he breathed his last.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, »Certainly this was a righteous man!«
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
57 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.