Lucas 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, »We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.«
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 So Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« He answered him, »It is as you say.«
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, »I find no crime in this man.«
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they were urgent, saying, »He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place.«
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, »You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him and release him.«
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they all cried out together, »Away with this man, and release to us Barabbas«—
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they shouted, »Crucify him, crucify him!«
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Then he said to them the third time, »Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turning to them said, »Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then they will begin to say to the mountains,‘Fall on us!’and to the hills,‘Cover us!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?«
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, »Father, forgive them, for they know not what they do.« And they divided his garments and cast lots.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, »He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.«
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, »If you are the King of the Jews, save yourself.«
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, »Are you not the Christ? Save yourself and us!«
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other rebuked him, saying, »Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.«
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he said, »Jesus, remember me when you come into your kingdom.«
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, »Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.«
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, »Father, into your hands I commit my spirit.« And having said this, he breathed his last.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, »Certainly this was a righteous man!«
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
57 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.