Lucas 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, »We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.«
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 So Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« He answered him, »It is as you say.«
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, »I find no crime in this man.«
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they were urgent, saying, »He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place.«
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, »You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.«
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they all cried out together, »Away with this man, and release to us Barabbas«—
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they shouted, »Crucify him, crucify him!«
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Then he said to them the third time, »Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him.«
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turning to them said, »Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains,‘Fall on us!’and to the hills,‘Cover us!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?«
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, »Father, forgive them, for they know not what they do.« And they divided his garments and cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, »He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.«
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, »If you are the King of the Jews, save yourself.«
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, »Are you not the Christ? Save yourself and us!«
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other rebuked him, saying, »Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.«
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he said, »Jesus, remember me when you come into your kingdom.«
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, »Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.«
43 Jesus respondeu:
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, »Father, into your hands I commit my spirit.« And having said this, he breathed his last.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, »Certainly this was a righteous man!«
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
50 — ausente —
51 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
57 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.