Lucas 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, »We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.«
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 So Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« He answered him, »It is as you say.«
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, »I find no crime in this man.«
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they were urgent, saying, »He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place.«
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, »You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.«
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But they all cried out together, »Away with this man, and release to us Barabbas«—
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they shouted, »Crucify him, crucify him!«
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Then he said to them the third time, »Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turning to them said, »Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then they will begin to say to the mountains,‘Fall on us!’and to the hills,‘Cover us!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?«
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, »Father, forgive them, for they know not what they do.« And they divided his garments and cast lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, »He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.«
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying, »If you are the King of the Jews, save yourself.«
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, »Are you not the Christ? Save yourself and us!«
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other rebuked him, saying, »Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.«
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then he said, »Jesus, remember me when you come into your kingdom.«
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus said to him, »Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.«
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, »Father, into your hands I commit my spirit.« And having said this, he breathed his last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, »Certainly this was a righteous man!«
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
57 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.