Lucas 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, »We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.«
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 So Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« He answered him, »It is as you say.«
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, »I find no crime in this man.«
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were urgent, saying, »He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place.«
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and said to them, »You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise him and release him.«
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But they all cried out together, »Away with this man, and release to us Barabbas«—
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, »Crucify him, crucify him!«
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, »Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him.«
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turning to them said, »Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountains,‘Fall on us!’and to the hills,‘Cover us!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?«
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, »Father, forgive them, for they know not what they do.« And they divided his garments and cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, »He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.«
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, »If you are the King of the Jews, save yourself.«
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, »Are you not the Christ? Save yourself and us!«
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other rebuked him, saying, »Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.«
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Then he said, »Jesus, remember me when you come into your kingdom.«
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, »Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.«
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, »Father, into your hands I commit my spirit.« And having said this, he breathed his last.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, »Certainly this was a righteous man!«
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
57 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
57 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.