Lucas 1

The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been fulfilled among us,
1 Are Theophilus,
2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 so that you may know the certainty of the things which you have been taught.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said to him, »Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And he will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.«
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zechariah said to the angel, »How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.«
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the angel answered him, »I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.«
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he made signs to them and remained speechless.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And when his time of service was completed, he went to his home.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 »Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.«
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 The angel went to her and said, »Hail, O highly favored one, the Lord is with you!«
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But she was greatly troubled at his saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the angel said to her, »Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give him the throne of his father David.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end.«
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 And Mary said to the angel, »How can this be, since I am a virgin?«
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And the angel answered her, »The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the Holy One to be born will be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For with God nothing will be impossible.«
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Then Mary said, »Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.« And the angel departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 And she exclaimed with a loud voice, »Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 But why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For behold, as soon as the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.«
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said:
46 Mary eo,
47 »My soul magnifies the Lord,and my spirit rejoices in God my Savior,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 for he has regarded the lowly state of his servant;for behold, henceforth all generationswill call me blessed.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For he who is mighty has done great things for me,and holy is his name.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his mercy is on those who fear himfrom generation to generation.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He has shown strength with his arm;he has scattered the proudin the imagination of their hearts.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He has put down the mighty from their thrones,and exalted the lowly.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He has filled the hungry with good things,and the rich he has sent empty away.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He has helped his servant Israel,in remembrance of his mercy,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 as he spoke to our fathers,to Abraham and to his seed forever.«
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 On the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 but his mother said, »No; he shall be called John.«
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 They said to her, »There is no one among your relatives who is called by that name.«
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, »His name is John.« And they all marveled.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And fear came on all their neighbors. And all these things were discussed throughout all the hill country of Judea;
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, »What then will this child be?« For the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Now his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 »Blessed be the Lord God of Israel,for he has visited and redeemed his people,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 and has raised up a horn of salvation for usin the house of his servant David,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 that we should be saved from our enemiesand from the hand of all who hate us,
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To perform the mercy promised to our fathersand to remember his holy covenant,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 the oath which he swore to our father Abraham:
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 to grant us that we,being delivered from the hand of our enemies,might serve him without fear,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in holiness and righteousness before himall the days of our life.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And you, child, will be called the prophet of the Most High;for you will go on before the Lord to prepare his ways,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 to give knowledge of salvation to his peoplein the forgiveness of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 through the tender mercy of our God,with which the sunrise from on high will visit us;
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to give light to those who sit in darknessand in the shadow of death,to guide our feet into the way of peace.«
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.