João 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, »Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?«
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered, »Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him,
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.«
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 And he said to him, »Go, wash in the pool of Siloam« (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, »Is not this the man who used to sit and beg?«
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Some said, »It is he.« Others said, »No, but he is like him.« He said, »I am the man.«
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 They said to him, »Then how were your eyes opened?«
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered and said, »A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.«
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 They said to him, »Where is he?« He said, »I do not know.«
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, »He put clay on my eyes, and I washed, and I see.«
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some of the Pharisees said, »This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.« But others said, »How can a man who is a sinner do such signs?« And there was a division among them.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So they again said to the blind man, »What do you say about him, since he has opened your eyes?« He said, »He is a prophet.«
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 The Jews did not believe that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 And they asked them, »Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?«
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered, »We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him. He is of age; he will speak for himself.«
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that he was Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Therefore his parents said, »He is of age; ask him.«
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, »Give God the glory; we know that this man is a sinner.«
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered, »Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see.«
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Then they said to him, »What did he do to you? How did he open your eyes?«
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He answered them, »I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?«
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Then they reviled him and said, »You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from.«
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 The man answered, »Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing.«
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered him, »You were born in utter sin, and are you teaching us?« And they cast him out.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, »Do you believe in the Son of Man?«
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He answered, »Who is he, sir, that I may believe in him?«
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus said to him, »You have seen him, and it is he who speaks with you.«
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Then he said, »Lord, I believe!« And he worshiped him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus said, »For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.«
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, »Are we blind also?«
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus said to them, »If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.