João 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 they said to him, »Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?«
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, »Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.«
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus straightened up and said to her, »Woman, where are they? Has no one condemned you?«
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, »No one, Lord.« And Jesus said, »Neither do I condemn you; go, and sin no more.«
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again Jesus spoke to them, saying, »I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.«
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees then said to him, »You are bearing witness of yourself; your testimony is not true.«
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered, »Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 In your own law it is written that the testimony of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.«
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Then they said to him, »Where is your Father?« Jesus answered, »You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.«
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Then Jesus said to them again, »I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.«
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Then the Jews said, »Will he kill himself, since he says, ‘Where I go you cannot come’?«
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 He said to them, »You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.«
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They said to him, »Who are you?« Jesus said to them, »Just what I have been saying to you from the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.«
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 So Jesus said, »When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him.«
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, »If you continue in my word, you are truly my disciples.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 And you will know the truth, and the truth will make you free.«
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered him, »We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?«
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father.«
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered him, »Abraham is our father.« Jesus said to them, »If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You do the deeds of your father.« They said to him, »We were not born of fornication; we have one Father – God.«
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said to them, »If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God.«
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews answered him, »Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?«
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, »I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death.«
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The Jews said to him, »Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?«
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, »If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.«
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews then said to him, »You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?«
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.«
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.