João 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said to him, »Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?«
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, »Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.«
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus straightened up and said to her, »Woman, where are they? Has no one condemned you?«
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, »No one, Lord.« And Jesus said, »Neither do I condemn you; go, and sin no more.«
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, »I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.«
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees then said to him, »You are bearing witness of yourself; your testimony is not true.«
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered, »Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your own law it is written that the testimony of two men is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.«
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then they said to him, »Where is your Father?« Jesus answered, »You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.«
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Then Jesus said to them again, »I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.«
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Then the Jews said, »Will he kill himself, since he says, ‘Where I go you cannot come’?«
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 He said to them, »You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.«
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said to him, »Who are you?« Jesus said to them, »Just what I have been saying to you from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.«
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, »When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
28 Então Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him.«
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, »If you continue in my word, you are truly my disciples.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 And you will know the truth, and the truth will make you free.«
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, »We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?«
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father.«
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered him, »Abraham is our father.« Jesus said to them, »If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You do the deeds of your father.« They said to him, »We were not born of fornication; we have one Father – God.«
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, »If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God.«
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews answered him, »Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?«
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, »I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death.«
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 The Jews said to him, »Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?«
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, »If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu:
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.«
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews then said to him, »You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?«
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.«
58 Jesus respondeu:
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.