João 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 they said to him, »Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?«
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, »Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.«
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Jesus straightened up and said to her, »Woman, where are they? Has no one condemned you?«
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 She said, »No one, Lord.« And Jesus said, »Neither do I condemn you; go, and sin no more.«
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Again Jesus spoke to them, saying, »I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.«
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 The Pharisees then said to him, »You are bearing witness of yourself; your testimony is not true.«
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus answered, »Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 In your own law it is written that the testimony of two men is true.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.«
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Then they said to him, »Where is your Father?« Jesus answered, »You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.«
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Then Jesus said to them again, »I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.«
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Then the Jews said, »Will he kill himself, since he says, ‘Where I go you cannot come’?«
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 He said to them, »You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.«
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 They said to him, »Who are you?« Jesus said to them, »Just what I have been saying to you from the beginning.
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.«
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 So Jesus said, »When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him.«
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, »If you continue in my word, you are truly my disciples.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 And you will know the truth, and the truth will make you free.«
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 They answered him, »We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?«
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father.«
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 They answered him, »Abraham is our father.« Jesus said to them, »If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 You do the deeds of your father.« They said to him, »We were not born of fornication; we have one Father – God.«
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus said to them, »If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God.«
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 The Jews answered him, »Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?«
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus answered, »I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death.«
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 The Jews said to him, »Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?«
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus answered, »If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.«
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 The Jews then said to him, »You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?«
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.«
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.