João 8
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 they said to him, »Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?«
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, »Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.«
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesus straightened up and said to her, »Woman, where are they? Has no one condemned you?«
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, »No one, Lord.« And Jesus said, »Neither do I condemn you; go, and sin no more.«
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Again Jesus spoke to them, saying, »I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.«
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees then said to him, »You are bearing witness of yourself; your testimony is not true.«
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered, »Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 In your own law it is written that the testimony of two men is true.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.«
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Then they said to him, »Where is your Father?« Jesus answered, »You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.«
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Then Jesus said to them again, »I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.«
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Then the Jews said, »Will he kill himself, since he says, Where I go you cannot come?«
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 He said to them, »You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.«
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 They said to him, »Who are you?« Jesus said to them, »Just what I have been saying to you from the beginning.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.«
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, »When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him.«
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, »If you continue in my word, you are truly my disciples.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 And you will know the truth, and the truth will make you free.«
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, »We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, You will be made free?«
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father.«
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered him, »Abraham is our father.« Jesus said to them, »If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You do the deeds of your father.« They said to him, »We were not born of fornication; we have one Father God.«
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, »If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God.«
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered him, »Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?«
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered, »I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death.«
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jews said to him, »Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, If anyone keeps my word, he will never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?«
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered, »If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.«
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jews then said to him, »You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?«
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.«
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.