João 8
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Then the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they said to him, »Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?«
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, »Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.«
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus straightened up and said to her, »Woman, where are they? Has no one condemned you?«
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She said, »No one, Lord.« And Jesus said, »Neither do I condemn you; go, and sin no more.«
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, »I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.«
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees then said to him, »You are bearing witness of yourself; your testimony is not true.«
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, »Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 In your own law it is written that the testimony of two men is true.
17 Na
18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.«
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Then they said to him, »Where is your Father?« Jesus answered, »You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.«
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Then Jesus said to them again, »I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.«
21 Jesus disse outra vez:
22 Then the Jews said, »Will he kill himself, since he says, Where I go you cannot come?«
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 He said to them, »You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.«
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said to him, »Who are you?« Jesus said to them, »Just what I have been saying to you from the beginning.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.«
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus said, »When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him.«
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, »If you continue in my word, you are truly my disciples.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And you will know the truth, and the truth will make you free.«
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, »We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, You will be made free?«
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father.«
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered him, »Abraham is our father.« Jesus said to them, »If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You do the deeds of your father.« They said to him, »We were not born of fornication; we have one Father God.«
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, »If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God.«
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered him, »Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?«
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, »I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death.«
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said to him, »Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, If anyone keeps my word, he will never taste death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you claim to be?«
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, »If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I would be a liar like you; but I do know him and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.«
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews then said to him, »You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?«
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.«
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.