João 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, »Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus said to them, »My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come.«
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, »Where is he?«
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much complaining among the people about him. Some said, »He is a good man«; others said, »No, on the contrary, he deceives the people.«
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, »How did this man get such learning, having never studied?«
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them, »My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?«
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The people answered, »You have a demon. Who is seeking to kill you?«
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them, »I did one deed, and you all marvel.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment.«
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem said, »Is not this the man whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.«
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, »You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he sent me.«
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and they said, »When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?«
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them, »I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come.«
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews said to one another, »Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What does he mean when he said, You will seek me and you will not find me, and, Where I am you cannot come?«
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, »If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, »Surely this is the prophet.«
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, »This is the Christ.« But some said, »Will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?«
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, »Why did you not bring him?«
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, »No man ever spoke like this man!«
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees answered them, »Are you deceived, you also?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd that does not know the law is accursed.«
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 »Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?«
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They replied, »Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee.«
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then each went to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.