João 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So his brothers said to him, »Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, »My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come.«
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, »Where is he?«
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was much complaining among the people about him. Some said, »He is a good man«; others said, »No, on the contrary, he deceives the people.«
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, »How did this man get such learning, having never studied?«
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus answered them, »My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?«
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The people answered, »You have a demon. Who is seeking to kill you?«
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered them, »I did one deed, and you all marvel.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment.«
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some of the people of Jerusalem said, »Is not this the man whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.«
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, »You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 But I know him, for I am from him, and he sent me.«
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And many of the people believed in him, and they said, »When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?«
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, »I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come.«
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews said to one another, »Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What does he mean when he said, You will seek me and you will not find me, and, Where I am you cannot come?«
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, »If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.«
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, »Surely this is the prophet.«
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, »This is the Christ.« But some said, »Will the Christ come from Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?«
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, »Why did you not bring him?«
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, »No man ever spoke like this man!«
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees answered them, »Are you deceived, you also?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this crowd that does not know the law is accursed.«
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 »Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?«
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They replied, »Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee.«
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Then each went to his own house.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.