João 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So his brothers said to him, »Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, »My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come.«
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, »Where is he?«
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much complaining among the people about him. Some said, »He is a good man«; others said, »No, on the contrary, he deceives the people.«
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, »How did this man get such learning, having never studied?«
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them, »My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, »You have a demon. Who is seeking to kill you?«
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, »I did one deed, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment.«
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the people of Jerusalem said, »Is not this the man whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.«
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, »You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he sent me.«
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and they said, »When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?«
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, »I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come.«
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said to one another, »Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does he mean when he said, You will seek me and you will not find me, and, Where I am you cannot come?«
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, »If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, »Surely this is the prophet.«
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, »This is the Christ.« But some said, »Will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?«
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, »Why did you not bring him?«
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, »No man ever spoke like this man!«
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, »Are you deceived, you also?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this crowd that does not know the law is accursed.«
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 »Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?«
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They replied, »Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee.«
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Then each went to his own house.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.