João 7

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, »Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.«
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, »My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come.«
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, »Where is he?«
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much complaining among the people about him. Some said, »He is a good man«; others said, »No, on the contrary, he deceives the people.«
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, »How did this man get such learning, having never studied?«
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them, »My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, »You have a demon. Who is seeking to kill you?«
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, »I did one deed, and you all marvel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment.«
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem said, »Is not this the man whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.«
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, »You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he sent me.«
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him, and they said, »When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?«
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, »I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come.«
34 Vós me buscareis e não
35 The Jews said to one another, »Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What does he mean when he said, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?«
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, »If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, »Surely this is the prophet.«
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, »This is the Christ.« But some said, »Will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?«
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, »Why did you not bring him?«
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, »No man ever spoke like this man!«
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, »Are you deceived, you also?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd that does not know the law is accursed.«
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 »Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?«
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They replied, »Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee.«
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Then each went to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.