João 4
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea and departed again to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, »Give me a drink.«
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then the woman of Samaria said to him, »How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?« For Jews have no dealings with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered her, »If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water.«
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him, »Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?«
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered her, »Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.«
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him, »Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.«
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her, »Go, call your husband, and come here.«
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered, »I have no husband.« Jesus said to her, »You are right in saying, I have no husband;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.«
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to him, »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her, »Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, »I know that Messiah is coming« (who is called Christ). »When he comes, he will tell us all things.«
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, »I who speak to you am he.«
26 Então Jesus afirmou:
27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, »What do you wish?« or, »Why are you talking with her?«
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 »Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?«
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went out of the city and came to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile his disciples urged him, saying, »Rabbi, eat.«
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, »I have food to eat of which you do not know.«
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples said to one another, »Has any one brought him food?«
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them, »My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For here the saying is true, One sows and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.«
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, »He told me all that I ever did.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 They said to the woman, »We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world.«
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed to Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus said to him, »Unless you people see signs and wonders, you will never believe.«
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The official said to him, »Sir, come down before my child dies.«
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, »Go; your son will live.« The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, »Your son will live.« And he himself believed, and all his household.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.