João 4
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and departed again to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, »Give me a drink.«
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Then the woman of Samaria said to him, »How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?« For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her, »If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water.«
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, »Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?«
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her, »Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu:
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, »Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.«
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, »Go, call your husband, and come here.«
16 Jesus disse:
17 The woman answered, »I have no husband.« Jesus said to her, »You are right in saying, I have no husband;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.«
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him, »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, »Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus respondeu:
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, »I know that Messiah is coming« (who is called Christ). »When he comes, he will tell us all things.«
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, »I who speak to you am he.«
26 Então Jesus disse:
27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, »What do you wish?« or, »Why are you talking with her?«
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 »Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?«
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They went out of the city and came to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile his disciples urged him, saying, »Rabbi, eat.«
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them, »I have food to eat of which you do not know.«
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples said to one another, »Has any one brought him food?«
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said to them, »My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For here the saying is true, One sows and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.«
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, »He told me all that I ever did.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They said to the woman, »We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world.«
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed to Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus said to him, »Unless you people see signs and wonders, you will never believe.«
48 Então Jesus lhe disse:
49 The official said to him, »Sir, come down before my child dies.«
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, »Go; your son will live.« The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, »Your son will live.« And he himself believed, and all his household.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.