João 4

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 he left Judea and departed again to Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, »Give me a drink.«
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then the woman of Samaria said to him, »How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?« For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered her, »If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.«
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman said to him, »Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?«
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered her, »Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to him, »Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, »Go, call your husband, and come here.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered, »I have no husband.« Jesus said to her, »You are right in saying, ‘I have no husband’;
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.«
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him, »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, »Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, »I know that Messiah is coming« (who is called Christ). »When he comes, he will tell us all things.«
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said to her, »I who speak to you am he.«
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, »What do you wish?« or, »Why are you talking with her?«
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?«
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They went out of the city and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Meanwhile his disciples urged him, saying, »Rabbi, eat.«
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, »I have food to eat of which you do not know.«
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples said to one another, »Has any one brought him food?«
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, »My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are yet four months and then comes the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 For here the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.«
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, »He told me all that I ever did.«
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 They said to the woman, »We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world.«
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed to Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus said to him, »Unless you people see signs and wonders, you will never believe.«
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The official said to him, »Sir, come down before my child dies.«
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, »Go; your son will live.« The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, »Your son will live.« And he himself believed, and all his household.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.