João 4

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea and departed again to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, »Give me a drink.«
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Then the woman of Samaria said to him, »How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?« For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered her, »If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.«
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, »Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?«
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered her, »Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.«
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, »Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, »Go, call your husband, and come here.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered, »I have no husband.« Jesus said to her, »You are right in saying, ‘I have no husband’;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.«
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, »Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.«
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, »I know that Messiah is coming« (who is called Christ). »When he comes, he will tell us all things.«
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, »I who speak to you am he.«
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, »What do you wish?« or, »Why are you talking with her?«
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?«
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They went out of the city and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Meanwhile his disciples urged him, saying, »Rabbi, eat.«
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them, »I have food to eat of which you do not know.«
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples said to one another, »Has any one brought him food?«
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus said to them, »My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are yet four months and then comes the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For here the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.«
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, »He told me all that I ever did.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 They said to the woman, »We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world.«
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed to Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus said to him, »Unless you people see signs and wonders, you will never believe.«
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The official said to him, »Sir, come down before my child dies.«
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, »Go; your son will live.« The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, »Your son will live.« And he himself believed, and all his household.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.