João 16

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »I have said all this to you so that you will not go astray.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. »I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in me;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 »I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 »A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.«
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Then some of his disciples said to one another, »What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?«
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 They said, »What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is saying.«
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, »Are you asking yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 »I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.«
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 His disciples said, »See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.«
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, »Do you now believe?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.«
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.