João 16

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »I have said all this to you so that you will not go astray.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. »I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 »I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 »A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Then some of his disciples said to one another, »What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?«
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said, »What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is saying.«
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, »Are you asking yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 »I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.«
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, »See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.«
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.«
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.