João 16

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »I have said all this to you so that you will not go astray.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. »I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 »A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Then some of his disciples said to one another, »What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?«
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 They said, »What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is saying.«
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, »Are you asking yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 »I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.«
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, »See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.«
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered them, »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.«
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.