João 16
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 »I have said all this to you so that you will not go astray.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. »I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, Where are you going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 »A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.«
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Then some of his disciples said to one another, »What is this that he says to us, A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me; and, because I go to the Father?«
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 They said, »What does he mean by a little while? We do not know what he is saying.«
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, »Are you asking yourselves about what I meant when I said, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 »I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.«
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, »See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.«
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered them, »Do you now believe?
31 Jesus respondeu:
32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.«
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.