João 16

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »I have said all this to you so that you will not go astray.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. »I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 »A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.«
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Then some of his disciples said to one another, »What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?«
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said, »What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is saying.«
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, »Are you asking yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 »I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.«
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, »See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.«
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, »Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.«
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.