João 12

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 »Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?«
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesus said, »Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 The poor you always have with you, but you do not always have me.«
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, »Hosanna!Blessed is he who comes in the name of the Lord!The King of Israel!«
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 »Fear not, daughter of Zion;behold, your King is coming,sitting on a donkey's colt.«
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 The Pharisees then said to one another, »You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!«
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus answered them, »The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 »Now is my soul troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, for this purpose I came to this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify your name.« Then a voice came from heaven, »I have glorified it, and I will glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, »An angel has spoken to him.«
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered, »This voice has come for your sake, not for mine.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.«
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 He said this to show by what death he was to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd answered him, »We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?«
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them, »A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.« When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: »Lord, who has believed our report?And to whom has the arm of the Lord been revealed?«
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 »He has blinded their eyesand hardened their hearts,lest they should see with their eyes,and understand with their hearts and turn,so that I should heal them.«
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Then Jesus cried out and said, »He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me.«
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.