João 12

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 »Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?«
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesus said, »Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 The poor you always have with you, but you do not always have me.«
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, »Hosanna!Blessed is he who comes in the name of the Lord!The King of Israel!«
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 »Fear not, daughter of Zion;behold, your King is coming,sitting on a donkey's colt.«
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees then said to one another, »You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!«
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus answered them, »The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 »Now is my soul troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, for this purpose I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify your name.« Then a voice came from heaven, »I have glorified it, and I will glorify it again.«
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, »An angel has spoken to him.«
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered, »This voice has come for your sake, not for mine.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.«
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 He said this to show by what death he was to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The crowd answered him, »We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?«
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus said to them, »A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.« When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: »Lord, who has believed our report?And to whom has the arm of the Lord been revealed?«
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 »He has blinded their eyesand hardened their hearts,lest they should see with their eyes,and understand with their hearts and turn,so that I should heal them.«
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Then Jesus cried out and said, »He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me.«
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.