João 12

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 »Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?«
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesus said, »Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 The poor you always have with you, but you do not always have me.«
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, »Hosanna!Blessed is he who comes in the name of the Lord!The King of Israel!«
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 »Fear not, daughter of Zion;behold, your King is coming,sitting on a donkey's colt.«
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees then said to one another, »You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!«
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus answered them, »The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 »Now is my soul troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, for this purpose I came to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify your name.« Then a voice came from heaven, »I have glorified it, and I will glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, »An angel has spoken to him.«
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered, »This voice has come for your sake, not for mine.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.«
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 He said this to show by what death he was to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The crowd answered him, »We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?«
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them, »A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.« When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: »Lord, who has believed our report?And to whom has the arm of the Lord been revealed?«
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 »He has blinded their eyesand hardened their hearts,lest they should see with their eyes,and understand with their hearts and turn,so that I should heal them.«
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus cried out and said, »He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me.«
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.