João 12
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 »Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?«
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus said, »Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 The poor you always have with you, but you do not always have me.«
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, »Hosanna!Blessed is he who comes in the name of the Lord!The King of Israel!«
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 »Fear not, daughter of Zion;behold, your King is coming,sitting on a donkey's colt.«
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 The Pharisees then said to one another, »You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!«
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus answered them, »The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 »Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? No, for this purpose I came to this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify your name.« Then a voice came from heaven, »I have glorified it, and I will glorify it again.«
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, »An angel has spoken to him.«
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered, »This voice has come for your sake, not for mine.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.«
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 He said this to show by what death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The crowd answered him, »We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?«
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Then Jesus said to them, »A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.« When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: »Lord, who has believed our report?And to whom has the arm of the Lord been revealed?«
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 »He has blinded their eyesand hardened their hearts,lest they should see with their eyes,and understand with their hearts and turn,so that I should heal them.«
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus cried out and said, »He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me.«
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.