João 12
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 »Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?«
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus said, »Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 The poor you always have with you, but you do not always have me.«
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, »Hosanna!Blessed is he who comes in the name of the Lord!The King of Israel!«
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 »Fear not, daughter of Zion;behold, your King is coming,sitting on a donkey's colt.«
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees then said to one another, »You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!«
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus answered them, »The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 »Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? No, for this purpose I came to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify your name.« Then a voice came from heaven, »I have glorified it, and I will glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, »An angel has spoken to him.«
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered, »This voice has come for your sake, not for mine.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.«
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 He said this to show by what death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd answered him, »We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?«
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus said to them, »A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.« When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: »Lord, who has believed our report?And to whom has the arm of the Lord been revealed?«
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 »He has blinded their eyesand hardened their hearts,lest they should see with their eyes,and understand with their hearts and turn,so that I should heal them.«
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus cried out and said, »He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me.«
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.