Colossenses 4

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Devote yourselves to prayer, being watchful in it with thanksgiving.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 so that I may make it clear, as I ought to speak.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Let your speech always be full of grace, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tychicus will tell you all about my affairs. He is a beloved brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you everything that has taken place here.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, and also Mark, the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions; if he comes to you, welcome him.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 and also Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved to be a comfort to me.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras, who is one of your number, a servant of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 I testify for him that he has worked hard for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 When this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you read the letter from Laodicea.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Say to Archippus, »See to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.«
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.