Apocalipse 18

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 And he called out with a mighty voice, »Fallen, fallen is Babylon the great!She has become a dwelling place of demons,a haunt of every unclean spirit,a haunt of every uncleanand hateful bird.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 For all nations have drunk the wineof her impure passion,and the kings of the earth have committed fornication with her,and the merchants of the earth have grown richwith the wealth of her wantonness.«
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Then I heard another voice from heaven, saying, »Come out of her, my people,so that you will not share in her sinsand receive of her plagues;
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 for her sins are piled up as high as heaven,and God has remembered her iniquities.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Pay her back even as she has paid,and give back to her double according to her deeds;in the cup which she has mixed,mix a double portion for her.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 As she glorified herself and played the wanton,so give her a like measure of torment and mourning;for she says in her heart,‘A queen I sit,and I am not a widow,mourning I will never see.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Therefore in one day her plagues will come,pestilence and mourning and famine,and she will be burned with fire;for mighty is the Lord God who judges her.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning;
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 they will stand far off, in fear of her torment, and say, ‘Woe, woe, the great city,the mighty city, Babylon!In one hour has your judgment come.’
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 The fruit you longed forhas gone from you,and all your riches and splendorhave vanished,never to be recovered.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 saying, ‘Woe, woe, the great city,she who was clothed in fine linenand purple and scarlet,and adorned with goldand precious stones and pearls!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 In one hour such great wealth has been laid waste!’And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off,
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city,where all who had ships at seabecame rich by her wealth,for in one hour she has been laid waste!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Rejoice over her, O heaven,and you saints and apostles and prophets,because God has pronounced judgment for you against her!«
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, »So will Babylon, the great city,be thrown down with violence,and will not be found any longer.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 And the sound of harpists and musiciansand flute-players and trumpeterswill not be heard in you any longer;and no craftsman of any craftwill be found in you any longer;and the sound of a millstonewill not be heard in you any longer;
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 and the light of a lampwill not shine in you any longer;and the voice of the bridegroom and bridewill not be heard in you any longer;for your merchants were the great men of the earth,because all the nations were deceived by your sorcery.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 And in her was found the blood of prophets and of saints,and of all who have been slain on the earth.«
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.