Mateus 9

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lek la eivek bot ti, me la nge loxalu nei me la tyip emaxow beeng qes.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Xel valu qou tambiy bezombeing ti wei xel liw lek lelek o me lam. Yesu yei xel xe wongeingis, om neil wou tambiy wei bezomb on, “A neung, wa qou laleim vevopeing. A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Xel putoung valu wei petieing eno xel neil wou ma en tine bei, “Tambiy tine embei qou Anutu nimbeeng!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu woulek xel xe woueing nalei me neil, “Xam ghe di wou naleimim nilul eivek laleimim enva?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Qayeeng tina inye xeiles bei a neil: ‘A semaleeng wa xe nilul,’ o a neimbei, ‘Qandi lek me la’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ekom inyon xam ghe boulek bei, Xomaxoneing Neu Moux wo lei ngandoung lek tembuing en semalenyeing sewokeing.” Woyom moxo neil wou tambiy wei bezomb on bei, “Qandi lek, de qou wa xe lelek me la bam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 De moux moxo qandi lek me la beeng.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Xel qendu ngandoung on yei tine, xel etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu, e tiwei wong nikanzek wou xomaxoneing ti yo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ka Yesu la nanghei inyon, moxo yei tambiy ti lei Matai toundei eivek xomek takis. Moxo neil wou e, “Betiwou ay,” om Matai qandi lek me betiwou e me la.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kale Yesu di ya eivek Matai xe xomek, xel ngenong wei mi qou takis me xel sewokeing eno lam me di ya is e me e xe xel betiyeing.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Xel Parisi yei tine, om xel teling wou xel betiyeing, “Nambei nya xam xe putoung di ya is xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing o?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu ngo tine me neil, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ekom xam ghe na me na qou kwa wou qayeeng tine qes:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Woyom Yoan xe xel betiyeing lam me teling wou Yesu, “Nambei nya ekom xa is xel Parisi mi vambu yaeing, de wa xe xel betiyeing se mi vambu yaeing?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu neil elox bei, “Nambei nya xel wei lam en iingama eno na qou laleind maying gyeik tambiy wei embei dii vex eno nanghei toundei is xel? Ka bouk wei xel embei qou tambiy wei iingama yo me na veil xel, woyom tyek xel vambu yaeing.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Tambiy ti se mi qou qaeing vako myasepu me duw eivek teimb takwei, en qaeing vako wei xel duw on tyek tetei me zex teimb on bo nilul.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Xel ti se mi taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei xel bong ambei nyon nei, wain ninavi yon tyek na tip, de wain on tyek na taw veil de ninavi yon tyek bo nol. Qe xel mi taw wain vako yon eivek ninavi vako, me luw xouing tyek mendei nimza.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ka moxo neil qayeeng tine, gyovaxa ti lam me ev vaxakatu eivek wou e tax me neil, “A neung vex mouk mey. Ekom wang nam a ni memam lek e, en vexo e mendei mapieing no.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu qandi lek me la is e, me e xe betiyeing is ambei nyon.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 De woyom vex tiwei mi qou gyand teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw eno lam me di la yus en e me axlek e xe teimb ding on myasepu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Vexo neil wou xow, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, on tyek a bo nimzalek.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu pekwi me yei vex on me neil, “A neung vex, wa laleim embo nimza, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Om vexo wo nimzalek gyeik kayon.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesu la eivek gyovaxa xe xomek me yei xel wei di vei sakwep me wo talot me yei xel qendu yon di wo nindenduing,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 moxo neil, “Xam la veil. Vexawo ne se mey qe di yeip.” Ekom xel napexe e.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ka Yesu tiy xel qendu ngandoung on la myayaing, moxo la lalei me zeim vex on mema, de vexo qandi lek.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Qayeeng la wo ngandoung en tine eivek tembuing danghei danghei nei dalus.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ka Yesu la nanghei inyon me la, tambiy matekeing yayuw betiwou e, me di taxe la wou e, “Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Moxo la eivek xomek, eno tambiy yuw wei mend tekeing o lam wou e, me moxo teling luw, “Muw ghe wongis bei a teyei bei bong tine?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Woyom moxo toung mema lek luw mendghalus me neil, “Muw ghe wongis om lul tine e na teyei lek wou muw.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 De luw mendghalus yeila. Yesu peti luw, “Kandek muw seng bong xelti boulek lul tine.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ekom luw la myayaing nei me teyoxe qayeeng on lala en Yesu eivek tembuing danghei danghei dalus tiyon.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ka luw la veil, xomaxoneing qou tambiy ti myatueing wei memo dei eivek me se teyei bei baluk o me lam wou Yesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Me gyeik Yesu tiy memo yon la myayaing, tambiy wei myatu yon luk. Xel qendu ngandoung on etek me neil, “Lulti nambei tine eno xelti se mi yei eivek Israel ti.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ekom xel Parisi neil, “Moxo mi tiy xel angya nikanzek wei gyovaxa lukanzek wei xel memo yo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu mi la eivek beyeeng nayak dalus me beyeeng me teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei xel Yuda yo me neil Xoulek Nimza wei tete lalei yo me wong xel wei vanei leimalei eno mi wo nimzalek.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Gyeik ingwei yei xel qendu ngandoung on, moxo pyanalei en xel, en nambei xel lundpeyei yon la bandabanda, me xel mindei e wo nol nambei sipsip wei gyovaxa ma veil o.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Neing zuw ngenong ekom xel xukxe yon nuyuw ka.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Om xam teling wou xuk ma bei e bong xel xukxe na eivek e xe xuk me na qou neing eivek xuk.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.