Mateus 9
tbx (TBX) vs NVI
1 Yesu lek la eivek bot ti, me la nge loxalu nei me la tyip emaxow beeng qes.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Xel valu qou tambiy bezombeing ti wei xel liw lek lelek o me lam. Yesu yei xel xe wongeingis, om neil wou tambiy wei bezomb on, “A neung, wa qou laleim vevopeing. A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Xel putoung valu wei petieing eno xel neil wou ma en tine bei, “Tambiy tine embei qou Anutu nimbeeng!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu woulek xel xe woueing nalei me neil, “Xam ghe di wou naleimim nilul eivek laleimim enva?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Qayeeng tina inye xeiles bei a neil: ‘A semaleeng wa xe nilul,’ o a neimbei, ‘Qandi lek me la’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ekom inyon xam ghe boulek bei, Xomaxoneing Neu Moux wo lei ngandoung lek tembuing en semalenyeing sewokeing.” Woyom moxo neil wou tambiy wei bezomb on bei, “Qandi lek, de qou wa xe lelek me la bam.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 De moux moxo qandi lek me la beeng.
7 Ele se levantou e foi.
8 Xel qendu ngandoung on yei tine, xel etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu, e tiwei wong nikanzek wou xomaxoneing ti yo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Yesu la nanghei inyon, moxo yei tambiy ti lei Matai toundei eivek xomek takis. Moxo neil wou e, “Betiwou ay,” om Matai qandi lek me betiwou e me la.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kale Yesu di ya eivek Matai xe xomek, xel ngenong wei mi qou takis me xel sewokeing eno lam me di ya is e me e xe xel betiyeing.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Xel Parisi yei tine, om xel teling wou xel betiyeing, “Nambei nya xam xe putoung di ya is xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing o?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu ngo tine me neil, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ekom xam ghe na me na qou kwa wou qayeeng tine qes:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Woyom Yoan xe xel betiyeing lam me teling wou Yesu, “Nambei nya ekom xa is xel Parisi mi vambu yaeing, de wa xe xel betiyeing se mi vambu yaeing?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu neil elox bei, “Nambei nya xel wei lam en iingama eno na qou laleind maying gyeik tambiy wei embei dii vex eno nanghei toundei is xel? Ka bouk wei xel embei qou tambiy wei iingama yo me na veil xel, woyom tyek xel vambu yaeing.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Tambiy ti se mi qou qaeing vako myasepu me duw eivek teimb takwei, en qaeing vako wei xel duw on tyek tetei me zex teimb on bo nilul.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Xel ti se mi taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei xel bong ambei nyon nei, wain ninavi yon tyek na tip, de wain on tyek na taw veil de ninavi yon tyek bo nol. Qe xel mi taw wain vako yon eivek ninavi vako, me luw xouing tyek mendei nimza.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ka moxo neil qayeeng tine, gyovaxa ti lam me ev vaxakatu eivek wou e tax me neil, “A neung vex mouk mey. Ekom wang nam a ni memam lek e, en vexo e mendei mapieing no.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesu qandi lek me la is e, me e xe betiyeing is ambei nyon.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 De woyom vex tiwei mi qou gyand teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw eno lam me di la yus en e me axlek e xe teimb ding on myasepu.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Vexo neil wou xow, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, on tyek a bo nimzalek.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu pekwi me yei vex on me neil, “A neung vex, wa laleim embo nimza, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Om vexo wo nimzalek gyeik kayon.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesu la eivek gyovaxa xe xomek me yei xel wei di vei sakwep me wo talot me yei xel qendu yon di wo nindenduing,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 moxo neil, “Xam la veil. Vexawo ne se mey qe di yeip.” Ekom xel napexe e.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ka Yesu tiy xel qendu ngandoung on la myayaing, moxo la lalei me zeim vex on mema, de vexo qandi lek.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Qayeeng la wo ngandoung en tine eivek tembuing danghei danghei nei dalus.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ka Yesu la nanghei inyon me la, tambiy matekeing yayuw betiwou e, me di taxe la wou e, “Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Moxo la eivek xomek, eno tambiy yuw wei mend tekeing o lam wou e, me moxo teling luw, “Muw ghe wongis bei a teyei bei bong tine?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Woyom moxo toung mema lek luw mendghalus me neil, “Muw ghe wongis om lul tine e na teyei lek wou muw.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 De luw mendghalus yeila. Yesu peti luw, “Kandek muw seng bong xelti boulek lul tine.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ekom luw la myayaing nei me teyoxe qayeeng on lala en Yesu eivek tembuing danghei danghei dalus tiyon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ka luw la veil, xomaxoneing qou tambiy ti myatueing wei memo dei eivek me se teyei bei baluk o me lam wou Yesu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Me gyeik Yesu tiy memo yon la myayaing, tambiy wei myatu yon luk. Xel qendu ngandoung on etek me neil, “Lulti nambei tine eno xelti se mi yei eivek Israel ti.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ekom xel Parisi neil, “Moxo mi tiy xel angya nikanzek wei gyovaxa lukanzek wei xel memo yo.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu mi la eivek beyeeng nayak dalus me beyeeng me teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei xel Yuda yo me neil Xoulek Nimza wei tete lalei yo me wong xel wei vanei leimalei eno mi wo nimzalek.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Gyeik ingwei yei xel qendu ngandoung on, moxo pyanalei en xel, en nambei xel lundpeyei yon la bandabanda, me xel mindei e wo nol nambei sipsip wei gyovaxa ma veil o.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Neing zuw ngenong ekom xel xukxe yon nuyuw ka.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om xam teling wou xuk ma bei e bong xel xukxe na eivek e xe xuk me na qou neing eivek xuk.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.