Mateus 9

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu lek la eivek bot ti, me la nge loxalu nei me la tyip emaxow beeng qes.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Xel valu qou tambiy bezombeing ti wei xel liw lek lelek o me lam. Yesu yei xel xe wongeingis, om neil wou tambiy wei bezomb on, “A neung, wa qou laleim vevopeing. A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Xel putoung valu wei petieing eno xel neil wou ma en tine bei, “Tambiy tine embei qou Anutu nimbeeng!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu woulek xel xe woueing nalei me neil, “Xam ghe di wou naleimim nilul eivek laleimim enva?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Qayeeng tina inye xeiles bei a neil: ‘A semaleeng wa xe nilul,’ o a neimbei, ‘Qandi lek me la’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ekom inyon xam ghe boulek bei, Xomaxoneing Neu Moux wo lei ngandoung lek tembuing en semalenyeing sewokeing.” Woyom moxo neil wou tambiy wei bezomb on bei, “Qandi lek, de qou wa xe lelek me la bam.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 De moux moxo qandi lek me la beeng.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Xel qendu ngandoung on yei tine, xel etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu, e tiwei wong nikanzek wou xomaxoneing ti yo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ka Yesu la nanghei inyon, moxo yei tambiy ti lei Matai toundei eivek xomek takis. Moxo neil wou e, “Betiwou ay,” om Matai qandi lek me betiwou e me la.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Kale Yesu di ya eivek Matai xe xomek, xel ngenong wei mi qou takis me xel sewokeing eno lam me di ya is e me e xe xel betiyeing.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Xel Parisi yei tine, om xel teling wou xel betiyeing, “Nambei nya xam xe putoung di ya is xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing o?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu ngo tine me neil, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ekom xam ghe na me na qou kwa wou qayeeng tine qes:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Woyom Yoan xe xel betiyeing lam me teling wou Yesu, “Nambei nya ekom xa is xel Parisi mi vambu yaeing, de wa xe xel betiyeing se mi vambu yaeing?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu neil elox bei, “Nambei nya xel wei lam en iingama eno na qou laleind maying gyeik tambiy wei embei dii vex eno nanghei toundei is xel? Ka bouk wei xel embei qou tambiy wei iingama yo me na veil xel, woyom tyek xel vambu yaeing.
15 Jesus respondeu:
16 “Tambiy ti se mi qou qaeing vako myasepu me duw eivek teimb takwei, en qaeing vako wei xel duw on tyek tetei me zex teimb on bo nilul.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Xel ti se mi taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei xel bong ambei nyon nei, wain ninavi yon tyek na tip, de wain on tyek na taw veil de ninavi yon tyek bo nol. Qe xel mi taw wain vako yon eivek ninavi vako, me luw xouing tyek mendei nimza.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ka moxo neil qayeeng tine, gyovaxa ti lam me ev vaxakatu eivek wou e tax me neil, “A neung vex mouk mey. Ekom wang nam a ni memam lek e, en vexo e mendei mapieing no.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesu qandi lek me la is e, me e xe betiyeing is ambei nyon.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 De woyom vex tiwei mi qou gyand teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw eno lam me di la yus en e me axlek e xe teimb ding on myasepu.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Vexo neil wou xow, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, on tyek a bo nimzalek.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu pekwi me yei vex on me neil, “A neung vex, wa laleim embo nimza, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Om vexo wo nimzalek gyeik kayon.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesu la eivek gyovaxa xe xomek me yei xel wei di vei sakwep me wo talot me yei xel qendu yon di wo nindenduing,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 moxo neil, “Xam la veil. Vexawo ne se mey qe di yeip.” Ekom xel napexe e.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ka Yesu tiy xel qendu ngandoung on la myayaing, moxo la lalei me zeim vex on mema, de vexo qandi lek.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Qayeeng la wo ngandoung en tine eivek tembuing danghei danghei nei dalus.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ka Yesu la nanghei inyon me la, tambiy matekeing yayuw betiwou e, me di taxe la wou e, “Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Moxo la eivek xomek, eno tambiy yuw wei mend tekeing o lam wou e, me moxo teling luw, “Muw ghe wongis bei a teyei bei bong tine?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Woyom moxo toung mema lek luw mendghalus me neil, “Muw ghe wongis om lul tine e na teyei lek wou muw.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 De luw mendghalus yeila. Yesu peti luw, “Kandek muw seng bong xelti boulek lul tine.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ekom luw la myayaing nei me teyoxe qayeeng on lala en Yesu eivek tembuing danghei danghei dalus tiyon.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ka luw la veil, xomaxoneing qou tambiy ti myatueing wei memo dei eivek me se teyei bei baluk o me lam wou Yesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Me gyeik Yesu tiy memo yon la myayaing, tambiy wei myatu yon luk. Xel qendu ngandoung on etek me neil, “Lulti nambei tine eno xelti se mi yei eivek Israel ti.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ekom xel Parisi neil, “Moxo mi tiy xel angya nikanzek wei gyovaxa lukanzek wei xel memo yo.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu mi la eivek beyeeng nayak dalus me beyeeng me teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei xel Yuda yo me neil Xoulek Nimza wei tete lalei yo me wong xel wei vanei leimalei eno mi wo nimzalek.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Gyeik ingwei yei xel qendu ngandoung on, moxo pyanalei en xel, en nambei xel lundpeyei yon la bandabanda, me xel mindei e wo nol nambei sipsip wei gyovaxa ma veil o.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Neing zuw ngenong ekom xel xukxe yon nuyuw ka.
37 Então disse aos discípulos:
38 Om xam teling wou xuk ma bei e bong xel xukxe na eivek e xe xuk me na qou neing eivek xuk.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.