Mateus 9

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu lek la eivek bot ti, me la nge loxalu nei me la tyip emaxow beeng qes.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Xel valu qou tambiy bezombeing ti wei xel liw lek lelek o me lam. Yesu yei xel xe wongeingis, om neil wou tambiy wei bezomb on, “A neung, wa qou laleim vevopeing. A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Xel putoung valu wei petieing eno xel neil wou ma en tine bei, “Tambiy tine embei qou Anutu nimbeeng!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu woulek xel xe woueing nalei me neil, “Xam ghe di wou naleimim nilul eivek laleimim enva?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Qayeeng tina inye xeiles bei a neil: ‘A semaleeng wa xe nilul,’ o a neimbei, ‘Qandi lek me la’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ekom inyon xam ghe boulek bei, Xomaxoneing Neu Moux wo lei ngandoung lek tembuing en semalenyeing sewokeing.” Woyom moxo neil wou tambiy wei bezomb on bei, “Qandi lek, de qou wa xe lelek me la bam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 De moux moxo qandi lek me la beeng.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Xel qendu ngandoung on yei tine, xel etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu, e tiwei wong nikanzek wou xomaxoneing ti yo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Yesu la nanghei inyon, moxo yei tambiy ti lei Matai toundei eivek xomek takis. Moxo neil wou e, “Betiwou ay,” om Matai qandi lek me betiwou e me la.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Kale Yesu di ya eivek Matai xe xomek, xel ngenong wei mi qou takis me xel sewokeing eno lam me di ya is e me e xe xel betiyeing.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Xel Parisi yei tine, om xel teling wou xel betiyeing, “Nambei nya xam xe putoung di ya is xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing o?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ngo tine me neil, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ekom xam ghe na me na qou kwa wou qayeeng tine qes:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Woyom Yoan xe xel betiyeing lam me teling wou Yesu, “Nambei nya ekom xa is xel Parisi mi vambu yaeing, de wa xe xel betiyeing se mi vambu yaeing?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu neil elox bei, “Nambei nya xel wei lam en iingama eno na qou laleind maying gyeik tambiy wei embei dii vex eno nanghei toundei is xel? Ka bouk wei xel embei qou tambiy wei iingama yo me na veil xel, woyom tyek xel vambu yaeing.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Tambiy ti se mi qou qaeing vako myasepu me duw eivek teimb takwei, en qaeing vako wei xel duw on tyek tetei me zex teimb on bo nilul.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Xel ti se mi taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei xel bong ambei nyon nei, wain ninavi yon tyek na tip, de wain on tyek na taw veil de ninavi yon tyek bo nol. Qe xel mi taw wain vako yon eivek ninavi vako, me luw xouing tyek mendei nimza.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ka moxo neil qayeeng tine, gyovaxa ti lam me ev vaxakatu eivek wou e tax me neil, “A neung vex mouk mey. Ekom wang nam a ni memam lek e, en vexo e mendei mapieing no.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu qandi lek me la is e, me e xe betiyeing is ambei nyon.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 De woyom vex tiwei mi qou gyand teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw eno lam me di la yus en e me axlek e xe teimb ding on myasepu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Vexo neil wou xow, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, on tyek a bo nimzalek.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu pekwi me yei vex on me neil, “A neung vex, wa laleim embo nimza, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Om vexo wo nimzalek gyeik kayon.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu la eivek gyovaxa xe xomek me yei xel wei di vei sakwep me wo talot me yei xel qendu yon di wo nindenduing,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 moxo neil, “Xam la veil. Vexawo ne se mey qe di yeip.” Ekom xel napexe e.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ka Yesu tiy xel qendu ngandoung on la myayaing, moxo la lalei me zeim vex on mema, de vexo qandi lek.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Qayeeng la wo ngandoung en tine eivek tembuing danghei danghei nei dalus.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ka Yesu la nanghei inyon me la, tambiy matekeing yayuw betiwou e, me di taxe la wou e, “Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Moxo la eivek xomek, eno tambiy yuw wei mend tekeing o lam wou e, me moxo teling luw, “Muw ghe wongis bei a teyei bei bong tine?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Woyom moxo toung mema lek luw mendghalus me neil, “Muw ghe wongis om lul tine e na teyei lek wou muw.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 De luw mendghalus yeila. Yesu peti luw, “Kandek muw seng bong xelti boulek lul tine.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ekom luw la myayaing nei me teyoxe qayeeng on lala en Yesu eivek tembuing danghei danghei dalus tiyon.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ka luw la veil, xomaxoneing qou tambiy ti myatueing wei memo dei eivek me se teyei bei baluk o me lam wou Yesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Me gyeik Yesu tiy memo yon la myayaing, tambiy wei myatu yon luk. Xel qendu ngandoung on etek me neil, “Lulti nambei tine eno xelti se mi yei eivek Israel ti.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ekom xel Parisi neil, “Moxo mi tiy xel angya nikanzek wei gyovaxa lukanzek wei xel memo yo.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu mi la eivek beyeeng nayak dalus me beyeeng me teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei xel Yuda yo me neil Xoulek Nimza wei tete lalei yo me wong xel wei vanei leimalei eno mi wo nimzalek.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Gyeik ingwei yei xel qendu ngandoung on, moxo pyanalei en xel, en nambei xel lundpeyei yon la bandabanda, me xel mindei e wo nol nambei sipsip wei gyovaxa ma veil o.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Neing zuw ngenong ekom xel xukxe yon nuyuw ka.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om xam teling wou xuk ma bei e bong xel xukxe na eivek e xe xuk me na qou neing eivek xuk.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.