Mateus 9

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu lek la eivek bot ti, me la nge loxalu nei me la tyip emaxow beeng qes.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Xel valu qou tambiy bezombeing ti wei xel liw lek lelek o me lam. Yesu yei xel xe wongeingis, om neil wou tambiy wei bezomb on, “A neung, wa qou laleim vevopeing. A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Xel putoung valu wei petieing eno xel neil wou ma en tine bei, “Tambiy tine embei qou Anutu nimbeeng!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu woulek xel xe woueing nalei me neil, “Xam ghe di wou naleimim nilul eivek laleimim enva?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Qayeeng tina inye xeiles bei a neil: ‘A semaleeng wa xe nilul,’ o a neimbei, ‘Qandi lek me la’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ekom inyon xam ghe boulek bei, Xomaxoneing Neu Moux wo lei ngandoung lek tembuing en semalenyeing sewokeing.” Woyom moxo neil wou tambiy wei bezomb on bei, “Qandi lek, de qou wa xe lelek me la bam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 De moux moxo qandi lek me la beeng.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Xel qendu ngandoung on yei tine, xel etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu, e tiwei wong nikanzek wou xomaxoneing ti yo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Yesu la nanghei inyon, moxo yei tambiy ti lei Matai toundei eivek xomek takis. Moxo neil wou e, “Betiwou ay,” om Matai qandi lek me betiwou e me la.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kale Yesu di ya eivek Matai xe xomek, xel ngenong wei mi qou takis me xel sewokeing eno lam me di ya is e me e xe xel betiyeing.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Xel Parisi yei tine, om xel teling wou xel betiyeing, “Nambei nya xam xe putoung di ya is xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing o?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu ngo tine me neil, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ekom xam ghe na me na qou kwa wou qayeeng tine qes:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Woyom Yoan xe xel betiyeing lam me teling wou Yesu, “Nambei nya ekom xa is xel Parisi mi vambu yaeing, de wa xe xel betiyeing se mi vambu yaeing?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu neil elox bei, “Nambei nya xel wei lam en iingama eno na qou laleind maying gyeik tambiy wei embei dii vex eno nanghei toundei is xel? Ka bouk wei xel embei qou tambiy wei iingama yo me na veil xel, woyom tyek xel vambu yaeing.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Tambiy ti se mi qou qaeing vako myasepu me duw eivek teimb takwei, en qaeing vako wei xel duw on tyek tetei me zex teimb on bo nilul.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Xel ti se mi taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei xel bong ambei nyon nei, wain ninavi yon tyek na tip, de wain on tyek na taw veil de ninavi yon tyek bo nol. Qe xel mi taw wain vako yon eivek ninavi vako, me luw xouing tyek mendei nimza.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ka moxo neil qayeeng tine, gyovaxa ti lam me ev vaxakatu eivek wou e tax me neil, “A neung vex mouk mey. Ekom wang nam a ni memam lek e, en vexo e mendei mapieing no.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu qandi lek me la is e, me e xe betiyeing is ambei nyon.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 De woyom vex tiwei mi qou gyand teyei lek vakovek qes xoumeeng yuw eno lam me di la yus en e me axlek e xe teimb ding on myasepu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Vexo neil wou xow, “Wangwei a mou daxlek e xe teimb, on tyek a bo nimzalek.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu pekwi me yei vex on me neil, “A neung vex, wa laleim embo nimza, wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.” Om vexo wo nimzalek gyeik kayon.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu la eivek gyovaxa xe xomek me yei xel wei di vei sakwep me wo talot me yei xel qendu yon di wo nindenduing,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 moxo neil, “Xam la veil. Vexawo ne se mey qe di yeip.” Ekom xel napexe e.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ka Yesu tiy xel qendu ngandoung on la myayaing, moxo la lalei me zeim vex on mema, de vexo qandi lek.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Qayeeng la wo ngandoung en tine eivek tembuing danghei danghei nei dalus.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ka Yesu la nanghei inyon me la, tambiy matekeing yayuw betiwou e, me di taxe la wou e, “Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Moxo la eivek xomek, eno tambiy yuw wei mend tekeing o lam wou e, me moxo teling luw, “Muw ghe wongis bei a teyei bei bong tine?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Woyom moxo toung mema lek luw mendghalus me neil, “Muw ghe wongis om lul tine e na teyei lek wou muw.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 De luw mendghalus yeila. Yesu peti luw, “Kandek muw seng bong xelti boulek lul tine.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ekom luw la myayaing nei me teyoxe qayeeng on lala en Yesu eivek tembuing danghei danghei dalus tiyon.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ka luw la veil, xomaxoneing qou tambiy ti myatueing wei memo dei eivek me se teyei bei baluk o me lam wou Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Me gyeik Yesu tiy memo yon la myayaing, tambiy wei myatu yon luk. Xel qendu ngandoung on etek me neil, “Lulti nambei tine eno xelti se mi yei eivek Israel ti.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ekom xel Parisi neil, “Moxo mi tiy xel angya nikanzek wei gyovaxa lukanzek wei xel memo yo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu mi la eivek beyeeng nayak dalus me beyeeng me teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei xel Yuda yo me neil Xoulek Nimza wei tete lalei yo me wong xel wei vanei leimalei eno mi wo nimzalek.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Gyeik ingwei yei xel qendu ngandoung on, moxo pyanalei en xel, en nambei xel lundpeyei yon la bandabanda, me xel mindei e wo nol nambei sipsip wei gyovaxa ma veil o.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing, “Neing zuw ngenong ekom xel xukxe yon nuyuw ka.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om xam teling wou xuk ma bei e bong xel xukxe na eivek e xe xuk me na qou neing eivek xuk.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.