Mateus 8

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moxo di loum axone veil lukendu, eno xel qendu ngandoung ti betiwou e.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 De tambiy ti is vanei lepa eno lam ev vaxakatu eivek wou e me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind nei, yon wang bong am bo nimzalek.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu tatei mema la me axlek e, de neil, “A laleing vind! Wang bo vako.” Lutika eno moxo xe vanei lepa yon ma veil e.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Woyom Yesu neil wou e, “Wang wei inyon dom wa se neil wou xelti. Qe la, me talex xow wou lumuki me toung xound teyei lek Mose neil o, en xel boulek pavulek ne bei wa xe myavanei yon ma.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ka Yesu la eivek beyeeng Kapenaom, beyeiv wei mi yeiteyei 100 vevekyeiw eno ti lam wou e me teling wou en vineing.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, a xe xukxe eno vanei wong om di yeip lek zek eivek xomek lalei. Moxo kanzek mey me di axe vanei ngandoung.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu neil wou e, “Tyek a nak me na bong embo nimzalek.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ekom beyeiv neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a se nimza bei wang nam eivek a bang lalei. Qe wa mou neil qayeeng dom a xe xukxe e bo nimzalek.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 En a maxow ne a mindei kwanghembi eivek xel wei wo leind ngandoung o, me xel vevek mindei kwanghembi eivek ay. Wangwei a neil wou tine, ‘La,’ ond moxo la. De na neil wou nge yon, ‘Lam,’ ond moxo lam. Me a neil wou a xe xukxe, ‘Wong tine,’ ond moxo mi wong.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesu ngo qayeeng tine, moxo etek mouyo me neil wou eti yeiw wei di betiwou e yon, “A neil wou xam zonghek, a se mi xei tambiy ti eivek Israel eno xe wongeingis ambei nye.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A neil wou xam bei inyon xel ngenong tyek nam anghei ninei me xeinei, me nam mendei me gya mata ngandoung on is Apraham aluw Isaka lal Yakop eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ekom xomaxoneing wei Israel wei tete lalei eno tyek Anutu banex xel na myayaing eivek mapetok ngandoung, nanghei inyon eno tyek xel bong talot ngandoung me dexound newound bo nyiknyik.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Woyom Yesu neil wou beyeiv, “La! En tyek na tyip ambei ingwei wang wongis bei etyip o.” De e xe xukxe wo nimzalek seivma kayon.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Woyom Yesu lam eivek Petele xe xomek, moxo yei Petele yeing avexta gying wong me e di yeip lek zek.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Moxo axlek e mema de gying on ma veil e, me vexo qandi lek me di menyex lulul wou e.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Soukeing tiyon, eno xel ngenong wei memo dei eivek xel eno liyeiw qou xel me lam wou Yesu. Me e neil de xel laweeng nilul on la myayaing me wong xel ngenong wei vanei eno wo nimzalek.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 De kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Gyeik Yesu yei xel qendu ngandoung wei nale vivekwou e yon, moxo neil nikanzek wou xel betiyeing bei, “Xey a na nge loxalu wei lounyeing nei.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Woyom putoung wei petieing o ti eno lam wou e me neil, “Putoung, wambei mi na inya yo eno tyek a betiwou wang.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu neil elox bei, “Xel naw bemeeng xe eeng me menek menek xe lewis, ekom Xomaxoneing Neu Moux xe beyeeng wei embei ni lu lek eno ma.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Betiyeing nge neil wou e, “Tambiy Ngandoung, wong a la ev mang wole.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ekom Yesu neil wou e, “Wa betiwou ay, dom wong xel meyeing di ev xel venaxow xe meyeing.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Se wo lululek, qe laweeng ngandoung ti tyip wou xel lek lounyeing masenghoing, omek laweeng vei lounyeing lam embei sevunexe bot is xel. Ekom Yesu vena di yeip.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Xel betiyeing la me piyexe e, me neil, “Tambiy Ngandoung, vind xa! Xey am bim a qou nilul ne!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Moxo neil elox, “Xam xe wongeingis on nayaka, nambei nya xam ghe waleeng?” Woyom moxo qandi lek me luk nikanzek wou laweeng me mamileeng wei di vuk me lam on yeip kanzek, me wo nimza no.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Xel moux on etek me teling, “Tambiy tine e vati? Om memiing aluw laweeng ngo e vya!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ka Yesu la tei lounyeing nge loxalu wei Gadarayeiw xe tembuing nei, eno moux yayuw wei memo dei eivek luw eno lam myayaing veil eeng wei xel qateiv eivek qakous o me lam wou e. Tambiy yuw on bemeeng om xelti se teyei bei na nox sakwaing tiyon.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Woyom luw ghak, “Anutu Neu Moux, wa being bo vati wou uw? Beip wang lam inye bei bo nol wou uw de bouk anghei?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Bok qendu ngandoung ti di ya ghei dingta ka nanghei inyon en xel.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Laweeng nol yon tay wou Yesu, “Wangwei wa tiy xa na myayaing nei, on wong xa la eivek bok qendu ngandoung nei.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Moxo neil wou xel, “Xam la!” Om xel lam myayaing me la eivek xel bok on, me bok qendu tiyon dalus veimyend me la oing mazanghei me heivek lounyeing de mey eivek memiing.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Xel wei mi yeiteyei bok on yei tine, om xel veimyend me la eivek beyeeng on me neil qayeeng dalus en tine, me vati wei belup wou moux yuw wei memo mindei eivek luw o.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Woyom xel tambak wei beyeeng on la wou Yesu. Me gyeik xel yei e, xel luk nikanzek wou e bei ena veil xel xe tembuing.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.