Mateus 8
tbx (TBX) vs BKJ
1 Moxo di loum axone veil lukendu, eno xel qendu ngandoung ti betiwou e.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 De tambiy ti is vanei lepa eno lam ev vaxakatu eivek wou e me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind nei, yon wang bong am bo nimzalek.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu tatei mema la me axlek e, de neil, “A laleing vind! Wang bo vako.” Lutika eno moxo xe vanei lepa yon ma veil e.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Woyom Yesu neil wou e, “Wang wei inyon dom wa se neil wou xelti. Qe la, me talex xow wou lumuki me toung xound teyei lek Mose neil o, en xel boulek pavulek ne bei wa xe myavanei yon ma.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ka Yesu la eivek beyeeng Kapenaom, beyeiv wei mi yeiteyei 100 vevekyeiw eno ti lam wou e me teling wou en vineing.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, a xe xukxe eno vanei wong om di yeip lek zek eivek xomek lalei. Moxo kanzek mey me di axe vanei ngandoung.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu neil wou e, “Tyek a nak me na bong embo nimzalek.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ekom beyeiv neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a se nimza bei wang nam eivek a bang lalei. Qe wa mou neil qayeeng dom a xe xukxe e bo nimzalek.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 En a maxow ne a mindei kwanghembi eivek xel wei wo leind ngandoung o, me xel vevek mindei kwanghembi eivek ay. Wangwei a neil wou tine, ‘La,’ ond moxo la. De na neil wou nge yon, ‘Lam,’ ond moxo lam. Me a neil wou a xe xukxe, ‘Wong tine,’ ond moxo mi wong.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ngo qayeeng tine, moxo etek mouyo me neil wou eti yeiw wei di betiwou e yon, “A neil wou xam zonghek, a se mi xei tambiy ti eivek Israel eno xe wongeingis ambei nye.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 A neil wou xam bei inyon xel ngenong tyek nam anghei ninei me xeinei, me nam mendei me gya mata ngandoung on is Apraham aluw Isaka lal Yakop eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ekom xomaxoneing wei Israel wei tete lalei eno tyek Anutu banex xel na myayaing eivek mapetok ngandoung, nanghei inyon eno tyek xel bong talot ngandoung me dexound newound bo nyiknyik.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Woyom Yesu neil wou beyeiv, “La! En tyek na tyip ambei ingwei wang wongis bei etyip o.” De e xe xukxe wo nimzalek seivma kayon.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Woyom Yesu lam eivek Petele xe xomek, moxo yei Petele yeing avexta gying wong me e di yeip lek zek.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Moxo axlek e mema de gying on ma veil e, me vexo qandi lek me di menyex lulul wou e.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Soukeing tiyon, eno xel ngenong wei memo dei eivek xel eno liyeiw qou xel me lam wou Yesu. Me e neil de xel laweeng nilul on la myayaing me wong xel ngenong wei vanei eno wo nimzalek.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 De kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Gyeik Yesu yei xel qendu ngandoung wei nale vivekwou e yon, moxo neil nikanzek wou xel betiyeing bei, “Xey a na nge loxalu wei lounyeing nei.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Woyom putoung wei petieing o ti eno lam wou e me neil, “Putoung, wambei mi na inya yo eno tyek a betiwou wang.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu neil elox bei, “Xel naw bemeeng xe eeng me menek menek xe lewis, ekom Xomaxoneing Neu Moux xe beyeeng wei embei ni lu lek eno ma.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Betiyeing nge neil wou e, “Tambiy Ngandoung, wong a la ev mang wole.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ekom Yesu neil wou e, “Wa betiwou ay, dom wong xel meyeing di ev xel venaxow xe meyeing.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Se wo lululek, qe laweeng ngandoung ti tyip wou xel lek lounyeing masenghoing, omek laweeng vei lounyeing lam embei sevunexe bot is xel. Ekom Yesu vena di yeip.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Xel betiyeing la me piyexe e, me neil, “Tambiy Ngandoung, vind xa! Xey am bim a qou nilul ne!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Moxo neil elox, “Xam xe wongeingis on nayaka, nambei nya xam ghe waleeng?” Woyom moxo qandi lek me luk nikanzek wou laweeng me mamileeng wei di vuk me lam on yeip kanzek, me wo nimza no.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Xel moux on etek me teling, “Tambiy tine e vati? Om memiing aluw laweeng ngo e vya!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ka Yesu la tei lounyeing nge loxalu wei Gadarayeiw xe tembuing nei, eno moux yayuw wei memo dei eivek luw eno lam myayaing veil eeng wei xel qateiv eivek qakous o me lam wou e. Tambiy yuw on bemeeng om xelti se teyei bei na nox sakwaing tiyon.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Woyom luw ghak, “Anutu Neu Moux, wa being bo vati wou uw? Beip wang lam inye bei bo nol wou uw de bouk anghei?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bok qendu ngandoung ti di ya ghei dingta ka nanghei inyon en xel.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Laweeng nol yon tay wou Yesu, “Wangwei wa tiy xa na myayaing nei, on wong xa la eivek bok qendu ngandoung nei.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Moxo neil wou xel, “Xam la!” Om xel lam myayaing me la eivek xel bok on, me bok qendu tiyon dalus veimyend me la oing mazanghei me heivek lounyeing de mey eivek memiing.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Xel wei mi yeiteyei bok on yei tine, om xel veimyend me la eivek beyeeng on me neil qayeeng dalus en tine, me vati wei belup wou moux yuw wei memo mindei eivek luw o.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Woyom xel tambak wei beyeeng on la wou Yesu. Me gyeik xel yei e, xel luk nikanzek wou e bei ena veil xel xe tembuing.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.