Mateus 8

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moxo di loum axone veil lukendu, eno xel qendu ngandoung ti betiwou e.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 De tambiy ti is vanei lepa eno lam ev vaxakatu eivek wou e me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind nei, yon wang bong am bo nimzalek.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu tatei mema la me axlek e, de neil, “A laleing vind! Wang bo vako.” Lutika eno moxo xe vanei lepa yon ma veil e.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Woyom Yesu neil wou e, “Wang wei inyon dom wa se neil wou xelti. Qe la, me talex xow wou lumuki me toung xound teyei lek Mose neil o, en xel boulek pavulek ne bei wa xe myavanei yon ma.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ka Yesu la eivek beyeeng Kapenaom, beyeiv wei mi yeiteyei 100 vevekyeiw eno ti lam wou e me teling wou en vineing.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, a xe xukxe eno vanei wong om di yeip lek zek eivek xomek lalei. Moxo kanzek mey me di axe vanei ngandoung.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu neil wou e, “Tyek a nak me na bong embo nimzalek.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ekom beyeiv neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a se nimza bei wang nam eivek a bang lalei. Qe wa mou neil qayeeng dom a xe xukxe e bo nimzalek.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 En a maxow ne a mindei kwanghembi eivek xel wei wo leind ngandoung o, me xel vevek mindei kwanghembi eivek ay. Wangwei a neil wou tine, ‘La,’ ond moxo la. De na neil wou nge yon, ‘Lam,’ ond moxo lam. Me a neil wou a xe xukxe, ‘Wong tine,’ ond moxo mi wong.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu ngo qayeeng tine, moxo etek mouyo me neil wou eti yeiw wei di betiwou e yon, “A neil wou xam zonghek, a se mi xei tambiy ti eivek Israel eno xe wongeingis ambei nye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 A neil wou xam bei inyon xel ngenong tyek nam anghei ninei me xeinei, me nam mendei me gya mata ngandoung on is Apraham aluw Isaka lal Yakop eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ekom xomaxoneing wei Israel wei tete lalei eno tyek Anutu banex xel na myayaing eivek mapetok ngandoung, nanghei inyon eno tyek xel bong talot ngandoung me dexound newound bo nyiknyik.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Woyom Yesu neil wou beyeiv, “La! En tyek na tyip ambei ingwei wang wongis bei etyip o.” De e xe xukxe wo nimzalek seivma kayon.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Woyom Yesu lam eivek Petele xe xomek, moxo yei Petele yeing avexta gying wong me e di yeip lek zek.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Moxo axlek e mema de gying on ma veil e, me vexo qandi lek me di menyex lulul wou e.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Soukeing tiyon, eno xel ngenong wei memo dei eivek xel eno liyeiw qou xel me lam wou Yesu. Me e neil de xel laweeng nilul on la myayaing me wong xel ngenong wei vanei eno wo nimzalek.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 De kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Gyeik Yesu yei xel qendu ngandoung wei nale vivekwou e yon, moxo neil nikanzek wou xel betiyeing bei, “Xey a na nge loxalu wei lounyeing nei.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Woyom putoung wei petieing o ti eno lam wou e me neil, “Putoung, wambei mi na inya yo eno tyek a betiwou wang.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu neil elox bei, “Xel naw bemeeng xe eeng me menek menek xe lewis, ekom Xomaxoneing Neu Moux xe beyeeng wei embei ni lu lek eno ma.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Betiyeing nge neil wou e, “Tambiy Ngandoung, wong a la ev mang wole.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ekom Yesu neil wou e, “Wa betiwou ay, dom wong xel meyeing di ev xel venaxow xe meyeing.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Se wo lululek, qe laweeng ngandoung ti tyip wou xel lek lounyeing masenghoing, omek laweeng vei lounyeing lam embei sevunexe bot is xel. Ekom Yesu vena di yeip.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Xel betiyeing la me piyexe e, me neil, “Tambiy Ngandoung, vind xa! Xey am bim a qou nilul ne!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Moxo neil elox, “Xam xe wongeingis on nayaka, nambei nya xam ghe waleeng?” Woyom moxo qandi lek me luk nikanzek wou laweeng me mamileeng wei di vuk me lam on yeip kanzek, me wo nimza no.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Xel moux on etek me teling, “Tambiy tine e vati? Om memiing aluw laweeng ngo e vya!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ka Yesu la tei lounyeing nge loxalu wei Gadarayeiw xe tembuing nei, eno moux yayuw wei memo dei eivek luw eno lam myayaing veil eeng wei xel qateiv eivek qakous o me lam wou e. Tambiy yuw on bemeeng om xelti se teyei bei na nox sakwaing tiyon.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Woyom luw ghak, “Anutu Neu Moux, wa being bo vati wou uw? Beip wang lam inye bei bo nol wou uw de bouk anghei?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Bok qendu ngandoung ti di ya ghei dingta ka nanghei inyon en xel.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Laweeng nol yon tay wou Yesu, “Wangwei wa tiy xa na myayaing nei, on wong xa la eivek bok qendu ngandoung nei.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Moxo neil wou xel, “Xam la!” Om xel lam myayaing me la eivek xel bok on, me bok qendu tiyon dalus veimyend me la oing mazanghei me heivek lounyeing de mey eivek memiing.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Xel wei mi yeiteyei bok on yei tine, om xel veimyend me la eivek beyeeng on me neil qayeeng dalus en tine, me vati wei belup wou moux yuw wei memo mindei eivek luw o.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Woyom xel tambak wei beyeeng on la wou Yesu. Me gyeik xel yei e, xel luk nikanzek wou e bei ena veil xel xe tembuing.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.