Mateus 8
tbx (TBX) vs NTLH
1 Moxo di loum axone veil lukendu, eno xel qendu ngandoung ti betiwou e.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 De tambiy ti is vanei lepa eno lam ev vaxakatu eivek wou e me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind nei, yon wang bong am bo nimzalek.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu tatei mema la me axlek e, de neil, “A laleing vind! Wang bo vako.” Lutika eno moxo xe vanei lepa yon ma veil e.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Woyom Yesu neil wou e, “Wang wei inyon dom wa se neil wou xelti. Qe la, me talex xow wou lumuki me toung xound teyei lek Mose neil o, en xel boulek pavulek ne bei wa xe myavanei yon ma.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka Yesu la eivek beyeeng Kapenaom, beyeiv wei mi yeiteyei 100 vevekyeiw eno ti lam wou e me teling wou en vineing.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, a xe xukxe eno vanei wong om di yeip lek zek eivek xomek lalei. Moxo kanzek mey me di axe vanei ngandoung.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu neil wou e, “Tyek a nak me na bong embo nimzalek.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ekom beyeiv neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a se nimza bei wang nam eivek a bang lalei. Qe wa mou neil qayeeng dom a xe xukxe e bo nimzalek.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 En a maxow ne a mindei kwanghembi eivek xel wei wo leind ngandoung o, me xel vevek mindei kwanghembi eivek ay. Wangwei a neil wou tine, ‘La,’ ond moxo la. De na neil wou nge yon, ‘Lam,’ ond moxo lam. Me a neil wou a xe xukxe, ‘Wong tine,’ ond moxo mi wong.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu ngo qayeeng tine, moxo etek mouyo me neil wou eti yeiw wei di betiwou e yon, “A neil wou xam zonghek, a se mi xei tambiy ti eivek Israel eno xe wongeingis ambei nye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 A neil wou xam bei inyon xel ngenong tyek nam anghei ninei me xeinei, me nam mendei me gya mata ngandoung on is Apraham aluw Isaka lal Yakop eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ekom xomaxoneing wei Israel wei tete lalei eno tyek Anutu banex xel na myayaing eivek mapetok ngandoung, nanghei inyon eno tyek xel bong talot ngandoung me dexound newound bo nyiknyik.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Woyom Yesu neil wou beyeiv, “La! En tyek na tyip ambei ingwei wang wongis bei etyip o.” De e xe xukxe wo nimzalek seivma kayon.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Woyom Yesu lam eivek Petele xe xomek, moxo yei Petele yeing avexta gying wong me e di yeip lek zek.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Moxo axlek e mema de gying on ma veil e, me vexo qandi lek me di menyex lulul wou e.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Soukeing tiyon, eno xel ngenong wei memo dei eivek xel eno liyeiw qou xel me lam wou Yesu. Me e neil de xel laweeng nilul on la myayaing me wong xel ngenong wei vanei eno wo nimzalek.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 De kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Gyeik Yesu yei xel qendu ngandoung wei nale vivekwou e yon, moxo neil nikanzek wou xel betiyeing bei, “Xey a na nge loxalu wei lounyeing nei.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Woyom putoung wei petieing o ti eno lam wou e me neil, “Putoung, wambei mi na inya yo eno tyek a betiwou wang.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu neil elox bei, “Xel naw bemeeng xe eeng me menek menek xe lewis, ekom Xomaxoneing Neu Moux xe beyeeng wei embei ni lu lek eno ma.”
20 Jesus respondeu:
21 Betiyeing nge neil wou e, “Tambiy Ngandoung, wong a la ev mang wole.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ekom Yesu neil wou e, “Wa betiwou ay, dom wong xel meyeing di ev xel venaxow xe meyeing.”
22 Jesus respondeu:
23 Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Se wo lululek, qe laweeng ngandoung ti tyip wou xel lek lounyeing masenghoing, omek laweeng vei lounyeing lam embei sevunexe bot is xel. Ekom Yesu vena di yeip.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Xel betiyeing la me piyexe e, me neil, “Tambiy Ngandoung, vind xa! Xey am bim a qou nilul ne!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Moxo neil elox, “Xam xe wongeingis on nayaka, nambei nya xam ghe waleeng?” Woyom moxo qandi lek me luk nikanzek wou laweeng me mamileeng wei di vuk me lam on yeip kanzek, me wo nimza no.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Xel moux on etek me teling, “Tambiy tine e vati? Om memiing aluw laweeng ngo e vya!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ka Yesu la tei lounyeing nge loxalu wei Gadarayeiw xe tembuing nei, eno moux yayuw wei memo dei eivek luw eno lam myayaing veil eeng wei xel qateiv eivek qakous o me lam wou e. Tambiy yuw on bemeeng om xelti se teyei bei na nox sakwaing tiyon.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Woyom luw ghak, “Anutu Neu Moux, wa being bo vati wou uw? Beip wang lam inye bei bo nol wou uw de bouk anghei?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Bok qendu ngandoung ti di ya ghei dingta ka nanghei inyon en xel.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Laweeng nol yon tay wou Yesu, “Wangwei wa tiy xa na myayaing nei, on wong xa la eivek bok qendu ngandoung nei.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Moxo neil wou xel, “Xam la!” Om xel lam myayaing me la eivek xel bok on, me bok qendu tiyon dalus veimyend me la oing mazanghei me heivek lounyeing de mey eivek memiing.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Xel wei mi yeiteyei bok on yei tine, om xel veimyend me la eivek beyeeng on me neil qayeeng dalus en tine, me vati wei belup wou moux yuw wei memo mindei eivek luw o.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Woyom xel tambak wei beyeeng on la wou Yesu. Me gyeik xel yei e, xel luk nikanzek wou e bei ena veil xel xe tembuing.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.