Mateus 8

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moxo di loum axone veil lukendu, eno xel qendu ngandoung ti betiwou e.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 De tambiy ti is vanei lepa eno lam ev vaxakatu eivek wou e me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind nei, yon wang bong am bo nimzalek.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu tatei mema la me axlek e, de neil, “A laleing vind! Wang bo vako.” Lutika eno moxo xe vanei lepa yon ma veil e.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Woyom Yesu neil wou e, “Wang wei inyon dom wa se neil wou xelti. Qe la, me talex xow wou lumuki me toung xound teyei lek Mose neil o, en xel boulek pavulek ne bei wa xe myavanei yon ma.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka Yesu la eivek beyeeng Kapenaom, beyeiv wei mi yeiteyei 100 vevekyeiw eno ti lam wou e me teling wou en vineing.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, a xe xukxe eno vanei wong om di yeip lek zek eivek xomek lalei. Moxo kanzek mey me di axe vanei ngandoung.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu neil wou e, “Tyek a nak me na bong embo nimzalek.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ekom beyeiv neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a se nimza bei wang nam eivek a bang lalei. Qe wa mou neil qayeeng dom a xe xukxe e bo nimzalek.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 En a maxow ne a mindei kwanghembi eivek xel wei wo leind ngandoung o, me xel vevek mindei kwanghembi eivek ay. Wangwei a neil wou tine, ‘La,’ ond moxo la. De na neil wou nge yon, ‘Lam,’ ond moxo lam. Me a neil wou a xe xukxe, ‘Wong tine,’ ond moxo mi wong.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu ngo qayeeng tine, moxo etek mouyo me neil wou eti yeiw wei di betiwou e yon, “A neil wou xam zonghek, a se mi xei tambiy ti eivek Israel eno xe wongeingis ambei nye.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 A neil wou xam bei inyon xel ngenong tyek nam anghei ninei me xeinei, me nam mendei me gya mata ngandoung on is Apraham aluw Isaka lal Yakop eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ekom xomaxoneing wei Israel wei tete lalei eno tyek Anutu banex xel na myayaing eivek mapetok ngandoung, nanghei inyon eno tyek xel bong talot ngandoung me dexound newound bo nyiknyik.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Woyom Yesu neil wou beyeiv, “La! En tyek na tyip ambei ingwei wang wongis bei etyip o.” De e xe xukxe wo nimzalek seivma kayon.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Woyom Yesu lam eivek Petele xe xomek, moxo yei Petele yeing avexta gying wong me e di yeip lek zek.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Moxo axlek e mema de gying on ma veil e, me vexo qandi lek me di menyex lulul wou e.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Soukeing tiyon, eno xel ngenong wei memo dei eivek xel eno liyeiw qou xel me lam wou Yesu. Me e neil de xel laweeng nilul on la myayaing me wong xel ngenong wei vanei eno wo nimzalek.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 De kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Gyeik Yesu yei xel qendu ngandoung wei nale vivekwou e yon, moxo neil nikanzek wou xel betiyeing bei, “Xey a na nge loxalu wei lounyeing nei.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Woyom putoung wei petieing o ti eno lam wou e me neil, “Putoung, wambei mi na inya yo eno tyek a betiwou wang.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu neil elox bei, “Xel naw bemeeng xe eeng me menek menek xe lewis, ekom Xomaxoneing Neu Moux xe beyeeng wei embei ni lu lek eno ma.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Betiyeing nge neil wou e, “Tambiy Ngandoung, wong a la ev mang wole.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ekom Yesu neil wou e, “Wa betiwou ay, dom wong xel meyeing di ev xel venaxow xe meyeing.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Woyom moxo la eivek bot de e xe xel betiyeing betiwou e.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Se wo lululek, qe laweeng ngandoung ti tyip wou xel lek lounyeing masenghoing, omek laweeng vei lounyeing lam embei sevunexe bot is xel. Ekom Yesu vena di yeip.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Xel betiyeing la me piyexe e, me neil, “Tambiy Ngandoung, vind xa! Xey am bim a qou nilul ne!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Moxo neil elox, “Xam xe wongeingis on nayaka, nambei nya xam ghe waleeng?” Woyom moxo qandi lek me luk nikanzek wou laweeng me mamileeng wei di vuk me lam on yeip kanzek, me wo nimza no.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Xel moux on etek me teling, “Tambiy tine e vati? Om memiing aluw laweeng ngo e vya!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ka Yesu la tei lounyeing nge loxalu wei Gadarayeiw xe tembuing nei, eno moux yayuw wei memo dei eivek luw eno lam myayaing veil eeng wei xel qateiv eivek qakous o me lam wou e. Tambiy yuw on bemeeng om xelti se teyei bei na nox sakwaing tiyon.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Woyom luw ghak, “Anutu Neu Moux, wa being bo vati wou uw? Beip wang lam inye bei bo nol wou uw de bouk anghei?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Bok qendu ngandoung ti di ya ghei dingta ka nanghei inyon en xel.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Laweeng nol yon tay wou Yesu, “Wangwei wa tiy xa na myayaing nei, on wong xa la eivek bok qendu ngandoung nei.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Moxo neil wou xel, “Xam la!” Om xel lam myayaing me la eivek xel bok on, me bok qendu tiyon dalus veimyend me la oing mazanghei me heivek lounyeing de mey eivek memiing.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Xel wei mi yeiteyei bok on yei tine, om xel veimyend me la eivek beyeeng on me neil qayeeng dalus en tine, me vati wei belup wou moux yuw wei memo mindei eivek luw o.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Woyom xel tambak wei beyeeng on la wou Yesu. Me gyeik xel yei e, xel luk nikanzek wou e bei ena veil xel xe tembuing.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.