Mateus 7
tbx (TBX) vs NVT
1 “Xam seng gwei xel nge xe kwa me baluk en, enok Anutu bong kwa nambei nyon wou xam is.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 En eivek sakwaing kawei xam ghe wei xel nge me ghe luk en e, eno tyek Anutu bong kwa nambei nyon wou xam, me vati wei xam ghe mi wong wou xel nge yo, tyek Anutu bong ambei nyon wou xam is.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Wang wei myasa wei dei eivek lim nge ma yon en va, de wa seng wei pelang wei di yeip eivek wamaxow mam on?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Inye nambei nya wang neil wou lim, ‘Wong a laluwexe myasa yon lam myayaing veil wa mamghalus,’ de pelang wei toundei eivek wamaxow mamghalus on?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wa tambiy wei wa myam yuw o, myaxeeng eno wa laluwexe pelang veil venaxow mamghalus bole, woyom tyek wang gwei embo nimza me laluwexe myasa veil lim manghalus.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Xam se qou lul wei vambuing wei xel wong wou Anutu yo me ghe bong wou xel naw on, me wa se banex wa xe viyaviy na wou xel bok on. Wangwei wang bong nei, tyek xel bakei lek angya vaxend, de woyom tyek xel pekwi me noum wou xam me zanga xam ghe bo tiptip.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Xam teling on tyek bong wou xam. Xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou. Xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax veil xam.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 En xel dalus wei mi teling eno mi qou, me eti mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno tyek natax.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Xam eti yeiw, wangwei e neu moux teling wou en belet, tyek wang bong qakous ti wou e?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O wangwei e teling wou wang en woing, tyek wang bong myeiy ti wou e?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Xam mayeiw on nilul, ekom xam ghe mi wong lul nimza wou neumyeiw, om xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei tyek bong lul nimza wou eti yeiw wei mi teling wou e yo!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Om kwa tambak wei wambei xel bamba bong wou wang eno wang bong ambei nyon wou xel, eno tine inye qayeeng qes wei petieing o me qayeeng qes wei xel poropet o.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Xam a mi na nox tete mya nayak. En tete mya wei ngandoung me sakwaing ngandoung eno inyon la wou beyeeng wei qoueing nilul o, me xel ngenong eno mi la lox.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ekom tete mya nayak me sakwaing nayak on la wou beyeeng wei mapieing o, me moux alis vex nuyuw ka mi yei me betiwou.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Xam ghe gweiteyei xow en poropet wei tyonyeing. Xel mi lam wou xam eivek teimb wei sipsip nivlus o, ekom xel laleind ond xok ambei naw bemeeng.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nangya xel xe kwa yon tyek xam ghe boulek e neing. Beip xel xomaxoneing mi qou xax wain neing lek qeis wei niying o, o xel mi qou xax basunghek lek qeis wei nileli yo?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nambei nyon xax sapa wei nimza eno mi vuk neing nimza, dom xax nilul mi vuk neing nilul.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Xax nimza ti se teyei bei buk neing nilul, o xax nilul ti se teyei bei buk neing nimza.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Xax sapa wei se mi vuk neing nimza eno xel mi vuv veil me nex ela eivek nenyex.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Se xel dalus wei mi taxe a bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ eno tyek na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo, qe eti yeiw wei mi wong e betiwou Mang wei tyoung gheyapu yo lalei.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Xel ngenong tyek na neil wou ay lek bouk kayon, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung, beip xa se mi neil qayeeng poropet eivek wa leim, me eivek wa leim eno xa mi tiy memo la myayaing me na wong lulvako ngenong?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Woyom tyek a neil wou xel bombek, ‘A se woulek xam nayaka. Xam wei ghe mi wo kwa nilul, xam la veil ay!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Nambei nyon xel sapa wei mi ngo a xe qayeeng tine me mi betiwou eno inye nambei tambiy lupeyei wei ev beeng lek qakous o.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, ekom xomek se qepei me teila, en nambei mundeeng on nale nikanzek eivek qakous.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ekom eti yeiw wei se mi ngo a xe qayeeng ti beimambei ne me betiwou, eno nambei tambiy wei ev xomek lek luzeeng bandaing o.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, om xomek qepei me teila niseikeing.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma woy, xel qendu ngandoung on etek en e xe qayeeng wei di teyoxe yo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 en moxo teyoxe xel teyei lek tambiy wei lei ngandoung o, de se nambei xel xe putoung wei petieing o.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.