Mateus 7
tbx (TBX) vs NAA
1 “Xam seng gwei xel nge xe kwa me baluk en, enok Anutu bong kwa nambei nyon wou xam is.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 En eivek sakwaing kawei xam ghe wei xel nge me ghe luk en e, eno tyek Anutu bong kwa nambei nyon wou xam, me vati wei xam ghe mi wong wou xel nge yo, tyek Anutu bong ambei nyon wou xam is.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Wang wei myasa wei dei eivek lim nge ma yon en va, de wa seng wei pelang wei di yeip eivek wamaxow mam on?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Inye nambei nya wang neil wou lim, ‘Wong a laluwexe myasa yon lam myayaing veil wa mamghalus,’ de pelang wei toundei eivek wamaxow mamghalus on?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wa tambiy wei wa myam yuw o, myaxeeng eno wa laluwexe pelang veil venaxow mamghalus bole, woyom tyek wang gwei embo nimza me laluwexe myasa veil lim manghalus.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Xam se qou lul wei vambuing wei xel wong wou Anutu yo me ghe bong wou xel naw on, me wa se banex wa xe viyaviy na wou xel bok on. Wangwei wang bong nei, tyek xel bakei lek angya vaxend, de woyom tyek xel pekwi me noum wou xam me zanga xam ghe bo tiptip.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Xam teling on tyek bong wou xam. Xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou. Xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax veil xam.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 En xel dalus wei mi teling eno mi qou, me eti mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno tyek natax.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Xam eti yeiw, wangwei e neu moux teling wou en belet, tyek wang bong qakous ti wou e?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O wangwei e teling wou wang en woing, tyek wang bong myeiy ti wou e?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Xam mayeiw on nilul, ekom xam ghe mi wong lul nimza wou neumyeiw, om xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei tyek bong lul nimza wou eti yeiw wei mi teling wou e yo!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Om kwa tambak wei wambei xel bamba bong wou wang eno wang bong ambei nyon wou xel, eno tine inye qayeeng qes wei petieing o me qayeeng qes wei xel poropet o.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Xam a mi na nox tete mya nayak. En tete mya wei ngandoung me sakwaing ngandoung eno inyon la wou beyeeng wei qoueing nilul o, me xel ngenong eno mi la lox.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ekom tete mya nayak me sakwaing nayak on la wou beyeeng wei mapieing o, me moux alis vex nuyuw ka mi yei me betiwou.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Xam ghe gweiteyei xow en poropet wei tyonyeing. Xel mi lam wou xam eivek teimb wei sipsip nivlus o, ekom xel laleind ond xok ambei naw bemeeng.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nangya xel xe kwa yon tyek xam ghe boulek e neing. Beip xel xomaxoneing mi qou xax wain neing lek qeis wei niying o, o xel mi qou xax basunghek lek qeis wei nileli yo?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nambei nyon xax sapa wei nimza eno mi vuk neing nimza, dom xax nilul mi vuk neing nilul.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Xax nimza ti se teyei bei buk neing nilul, o xax nilul ti se teyei bei buk neing nimza.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Xax sapa wei se mi vuk neing nimza eno xel mi vuv veil me nex ela eivek nenyex.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Se xel dalus wei mi taxe a bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ eno tyek na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo, qe eti yeiw wei mi wong e betiwou Mang wei tyoung gheyapu yo lalei.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Xel ngenong tyek na neil wou ay lek bouk kayon, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung, beip xa se mi neil qayeeng poropet eivek wa leim, me eivek wa leim eno xa mi tiy memo la myayaing me na wong lulvako ngenong?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Woyom tyek a neil wou xel bombek, ‘A se woulek xam nayaka. Xam wei ghe mi wo kwa nilul, xam la veil ay!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Nambei nyon xel sapa wei mi ngo a xe qayeeng tine me mi betiwou eno inye nambei tambiy lupeyei wei ev beeng lek qakous o.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, ekom xomek se qepei me teila, en nambei mundeeng on nale nikanzek eivek qakous.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ekom eti yeiw wei se mi ngo a xe qayeeng ti beimambei ne me betiwou, eno nambei tambiy wei ev xomek lek luzeeng bandaing o.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, om xomek qepei me teila niseikeing.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma woy, xel qendu ngandoung on etek en e xe qayeeng wei di teyoxe yo,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 en moxo teyoxe xel teyei lek tambiy wei lei ngandoung o, de se nambei xel xe putoung wei petieing o.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.