Mateus 7
tbx (TBX) vs BKJ
1 “Xam seng gwei xel nge xe kwa me baluk en, enok Anutu bong kwa nambei nyon wou xam is.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 En eivek sakwaing kawei xam ghe wei xel nge me ghe luk en e, eno tyek Anutu bong kwa nambei nyon wou xam, me vati wei xam ghe mi wong wou xel nge yo, tyek Anutu bong ambei nyon wou xam is.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Wang wei myasa wei dei eivek lim nge ma yon en va, de wa seng wei pelang wei di yeip eivek wamaxow mam on?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Inye nambei nya wang neil wou lim, ‘Wong a laluwexe myasa yon lam myayaing veil wa mamghalus,’ de pelang wei toundei eivek wamaxow mamghalus on?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Wa tambiy wei wa myam yuw o, myaxeeng eno wa laluwexe pelang veil venaxow mamghalus bole, woyom tyek wang gwei embo nimza me laluwexe myasa veil lim manghalus.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Xam se qou lul wei vambuing wei xel wong wou Anutu yo me ghe bong wou xel naw on, me wa se banex wa xe viyaviy na wou xel bok on. Wangwei wang bong nei, tyek xel bakei lek angya vaxend, de woyom tyek xel pekwi me noum wou xam me zanga xam ghe bo tiptip.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Xam teling on tyek bong wou xam. Xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou. Xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax veil xam.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 En xel dalus wei mi teling eno mi qou, me eti mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno tyek natax.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Xam eti yeiw, wangwei e neu moux teling wou en belet, tyek wang bong qakous ti wou e?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O wangwei e teling wou wang en woing, tyek wang bong myeiy ti wou e?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Xam mayeiw on nilul, ekom xam ghe mi wong lul nimza wou neumyeiw, om xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei tyek bong lul nimza wou eti yeiw wei mi teling wou e yo!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Om kwa tambak wei wambei xel bamba bong wou wang eno wang bong ambei nyon wou xel, eno tine inye qayeeng qes wei petieing o me qayeeng qes wei xel poropet o.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Xam a mi na nox tete mya nayak. En tete mya wei ngandoung me sakwaing ngandoung eno inyon la wou beyeeng wei qoueing nilul o, me xel ngenong eno mi la lox.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ekom tete mya nayak me sakwaing nayak on la wou beyeeng wei mapieing o, me moux alis vex nuyuw ka mi yei me betiwou.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Xam ghe gweiteyei xow en poropet wei tyonyeing. Xel mi lam wou xam eivek teimb wei sipsip nivlus o, ekom xel laleind ond xok ambei naw bemeeng.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nangya xel xe kwa yon tyek xam ghe boulek e neing. Beip xel xomaxoneing mi qou xax wain neing lek qeis wei niying o, o xel mi qou xax basunghek lek qeis wei nileli yo?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nambei nyon xax sapa wei nimza eno mi vuk neing nimza, dom xax nilul mi vuk neing nilul.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Xax nimza ti se teyei bei buk neing nilul, o xax nilul ti se teyei bei buk neing nimza.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Xax sapa wei se mi vuk neing nimza eno xel mi vuv veil me nex ela eivek nenyex.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Se xel dalus wei mi taxe a bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ eno tyek na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo, qe eti yeiw wei mi wong e betiwou Mang wei tyoung gheyapu yo lalei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Xel ngenong tyek na neil wou ay lek bouk kayon, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung, beip xa se mi neil qayeeng poropet eivek wa leim, me eivek wa leim eno xa mi tiy memo la myayaing me na wong lulvako ngenong?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Woyom tyek a neil wou xel bombek, ‘A se woulek xam nayaka. Xam wei ghe mi wo kwa nilul, xam la veil ay!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Nambei nyon xel sapa wei mi ngo a xe qayeeng tine me mi betiwou eno inye nambei tambiy lupeyei wei ev beeng lek qakous o.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, ekom xomek se qepei me teila, en nambei mundeeng on nale nikanzek eivek qakous.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ekom eti yeiw wei se mi ngo a xe qayeeng ti beimambei ne me betiwou, eno nambei tambiy wei ev xomek lek luzeeng bandaing o.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, om xomek qepei me teila niseikeing.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma woy, xel qendu ngandoung on etek en e xe qayeeng wei di teyoxe yo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 en moxo teyoxe xel teyei lek tambiy wei lei ngandoung o, de se nambei xel xe putoung wei petieing o.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.