Mateus 7

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Xam seng gwei xel nge xe kwa me baluk en, enok Anutu bong kwa nambei nyon wou xam is.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 En eivek sakwaing kawei xam ghe wei xel nge me ghe luk en e, eno tyek Anutu bong kwa nambei nyon wou xam, me vati wei xam ghe mi wong wou xel nge yo, tyek Anutu bong ambei nyon wou xam is.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Wang wei myasa wei dei eivek lim nge ma yon en va, de wa seng wei pelang wei di yeip eivek wamaxow mam on?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Inye nambei nya wang neil wou lim, ‘Wong a laluwexe myasa yon lam myayaing veil wa mamghalus,’ de pelang wei toundei eivek wamaxow mamghalus on?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wa tambiy wei wa myam yuw o, myaxeeng eno wa laluwexe pelang veil venaxow mamghalus bole, woyom tyek wang gwei embo nimza me laluwexe myasa veil lim manghalus.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Xam se qou lul wei vambuing wei xel wong wou Anutu yo me ghe bong wou xel naw on, me wa se banex wa xe viyaviy na wou xel bok on. Wangwei wang bong nei, tyek xel bakei lek angya vaxend, de woyom tyek xel pekwi me noum wou xam me zanga xam ghe bo tiptip.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Xam teling on tyek bong wou xam. Xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou. Xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax veil xam.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 En xel dalus wei mi teling eno mi qou, me eti mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno tyek natax.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Xam eti yeiw, wangwei e neu moux teling wou en belet, tyek wang bong qakous ti wou e?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O wangwei e teling wou wang en woing, tyek wang bong myeiy ti wou e?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Xam mayeiw on nilul, ekom xam ghe mi wong lul nimza wou neumyeiw, om xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei tyek bong lul nimza wou eti yeiw wei mi teling wou e yo!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Om kwa tambak wei wambei xel bamba bong wou wang eno wang bong ambei nyon wou xel, eno tine inye qayeeng qes wei petieing o me qayeeng qes wei xel poropet o.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Xam a mi na nox tete mya nayak. En tete mya wei ngandoung me sakwaing ngandoung eno inyon la wou beyeeng wei qoueing nilul o, me xel ngenong eno mi la lox.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ekom tete mya nayak me sakwaing nayak on la wou beyeeng wei mapieing o, me moux alis vex nuyuw ka mi yei me betiwou.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Xam ghe gweiteyei xow en poropet wei tyonyeing. Xel mi lam wou xam eivek teimb wei sipsip nivlus o, ekom xel laleind ond xok ambei naw bemeeng.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nangya xel xe kwa yon tyek xam ghe boulek e neing. Beip xel xomaxoneing mi qou xax wain neing lek qeis wei niying o, o xel mi qou xax basunghek lek qeis wei nileli yo?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nambei nyon xax sapa wei nimza eno mi vuk neing nimza, dom xax nilul mi vuk neing nilul.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Xax nimza ti se teyei bei buk neing nilul, o xax nilul ti se teyei bei buk neing nimza.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Xax sapa wei se mi vuk neing nimza eno xel mi vuv veil me nex ela eivek nenyex.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Se xel dalus wei mi taxe a bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ eno tyek na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo, qe eti yeiw wei mi wong e betiwou Mang wei tyoung gheyapu yo lalei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Xel ngenong tyek na neil wou ay lek bouk kayon, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung, beip xa se mi neil qayeeng poropet eivek wa leim, me eivek wa leim eno xa mi tiy memo la myayaing me na wong lulvako ngenong?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Woyom tyek a neil wou xel bombek, ‘A se woulek xam nayaka. Xam wei ghe mi wo kwa nilul, xam la veil ay!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Nambei nyon xel sapa wei mi ngo a xe qayeeng tine me mi betiwou eno inye nambei tambiy lupeyei wei ev beeng lek qakous o.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, ekom xomek se qepei me teila, en nambei mundeeng on nale nikanzek eivek qakous.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ekom eti yeiw wei se mi ngo a xe qayeeng ti beimambei ne me betiwou, eno nambei tambiy wei ev xomek lek luzeeng bandaing o.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, om xomek qepei me teila niseikeing.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma woy, xel qendu ngandoung on etek en e xe qayeeng wei di teyoxe yo,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 en moxo teyoxe xel teyei lek tambiy wei lei ngandoung o, de se nambei xel xe putoung wei petieing o.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.