Mateus 7

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Xam seng gwei xel nge xe kwa me baluk en, enok Anutu bong kwa nambei nyon wou xam is.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 En eivek sakwaing kawei xam ghe wei xel nge me ghe luk en e, eno tyek Anutu bong kwa nambei nyon wou xam, me vati wei xam ghe mi wong wou xel nge yo, tyek Anutu bong ambei nyon wou xam is.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Wang wei myasa wei dei eivek lim nge ma yon en va, de wa seng wei pelang wei di yeip eivek wamaxow mam on?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Inye nambei nya wang neil wou lim, ‘Wong a laluwexe myasa yon lam myayaing veil wa mamghalus,’ de pelang wei toundei eivek wamaxow mamghalus on?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Wa tambiy wei wa myam yuw o, myaxeeng eno wa laluwexe pelang veil venaxow mamghalus bole, woyom tyek wang gwei embo nimza me laluwexe myasa veil lim manghalus.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Xam se qou lul wei vambuing wei xel wong wou Anutu yo me ghe bong wou xel naw on, me wa se banex wa xe viyaviy na wou xel bok on. Wangwei wang bong nei, tyek xel bakei lek angya vaxend, de woyom tyek xel pekwi me noum wou xam me zanga xam ghe bo tiptip.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Xam teling on tyek bong wou xam. Xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou. Xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax veil xam.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 En xel dalus wei mi teling eno mi qou, me eti mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno tyek natax.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Xam eti yeiw, wangwei e neu moux teling wou en belet, tyek wang bong qakous ti wou e?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O wangwei e teling wou wang en woing, tyek wang bong myeiy ti wou e?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Xam mayeiw on nilul, ekom xam ghe mi wong lul nimza wou neumyeiw, om xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei tyek bong lul nimza wou eti yeiw wei mi teling wou e yo!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Om kwa tambak wei wambei xel bamba bong wou wang eno wang bong ambei nyon wou xel, eno tine inye qayeeng qes wei petieing o me qayeeng qes wei xel poropet o.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Xam a mi na nox tete mya nayak. En tete mya wei ngandoung me sakwaing ngandoung eno inyon la wou beyeeng wei qoueing nilul o, me xel ngenong eno mi la lox.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ekom tete mya nayak me sakwaing nayak on la wou beyeeng wei mapieing o, me moux alis vex nuyuw ka mi yei me betiwou.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Xam ghe gweiteyei xow en poropet wei tyonyeing. Xel mi lam wou xam eivek teimb wei sipsip nivlus o, ekom xel laleind ond xok ambei naw bemeeng.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Nangya xel xe kwa yon tyek xam ghe boulek e neing. Beip xel xomaxoneing mi qou xax wain neing lek qeis wei niying o, o xel mi qou xax basunghek lek qeis wei nileli yo?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Nambei nyon xax sapa wei nimza eno mi vuk neing nimza, dom xax nilul mi vuk neing nilul.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Xax nimza ti se teyei bei buk neing nilul, o xax nilul ti se teyei bei buk neing nimza.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Xax sapa wei se mi vuk neing nimza eno xel mi vuv veil me nex ela eivek nenyex.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Om tyek xam ghe gwei lek xel xe neing me ghe boulek xel.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Se xel dalus wei mi taxe a bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ eno tyek na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo, qe eti yeiw wei mi wong e betiwou Mang wei tyoung gheyapu yo lalei.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Xel ngenong tyek na neil wou ay lek bouk kayon, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung, beip xa se mi neil qayeeng poropet eivek wa leim, me eivek wa leim eno xa mi tiy memo la myayaing me na wong lulvako ngenong?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Woyom tyek a neil wou xel bombek, ‘A se woulek xam nayaka. Xam wei ghe mi wo kwa nilul, xam la veil ay!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Nambei nyon xel sapa wei mi ngo a xe qayeeng tine me mi betiwou eno inye nambei tambiy lupeyei wei ev beeng lek qakous o.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, ekom xomek se qepei me teila, en nambei mundeeng on nale nikanzek eivek qakous.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ekom eti yeiw wei se mi ngo a xe qayeeng ti beimambei ne me betiwou, eno nambei tambiy wei ev xomek lek luzeeng bandaing o.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Luing tei, me memiing butek, me laweeng vei xomek wo pimapi, om xomek qepei me teila niseikeing.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma woy, xel qendu ngandoung on etek en e xe qayeeng wei di teyoxe yo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 en moxo teyoxe xel teyei lek tambiy wei lei ngandoung o, de se nambei xel xe putoung wei petieing o.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.